Jun 16, 2001 15:34
23 yrs ago
English term
tugging their forelocks
English to Italian
Art/Literary
Magazine article referring to a group of young graduates who find themselves "tugging their forelocks to a lot of dumb clucks"
Aiuto!
Aiuto!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
13 hrs
Selected
servire e riverire un branco di idioti
Sono d'accordo con Chiara. E' un'espressione che ho gia' incontrato in una delle mie traduzioni e propongo questa alternativa.
Buon lavoro
Sabrina
Buon lavoro
Sabrina
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Penso questa sia la traduzione che si addice di piu' nel mio caso.
Grazie a tutti per la collaborazione - there were some interesting answers!"
12 mins
strapparsi i capelli alla ricerca di una risposta
Declined
Senza contesto e' un po' difficile, ma penso che significhi questo
Comment: "misunderstood phrase - thanks anyway"
7 hrs
tirandosi il ciuffo a stare a sentire tutte quelle sciocchezze
sciocchezza = silly speech
to a lot of dumb clucks = listening to a lot of silly speeches
to a lot of dumb clucks = listening to a lot of silly speeches
8 hrs
scappellarsi
forse c'è una soluzione migliore, comunque questa è quella che mi viene in mente dopo aver letto sul Picchi:
4 to tug at/to touch one’s forelock (obsol) portare la mano alla fronte in segno di rispettoso saluto
4 to tug at/to touch one’s forelock (obsol) portare la mano alla fronte in segno di rispettoso saluto
9 hrs
che devono sottostare a decisioni di superiori stupidi
Sull'Oxford monolingue ho trovato le seguenti definizioni:
to touch(or tug) one's forelock= defer to a person of higher social rank
dumb clucks= a silly or foolish person
Da questo ho dedotto la traduzione del resto, si tratta di una situazione abbastanza comune nella quale si trovano i giovani laureati alle prime esperienze.
Ciao
Chiara
to touch(or tug) one's forelock= defer to a person of higher social rank
dumb clucks= a silly or foolish person
Da questo ho dedotto la traduzione del resto, si tratta di una situazione abbastanza comune nella quale si trovano i giovani laureati alle prime esperienze.
Ciao
Chiara
10 hrs
calarsi le braghe davanti ad un branco di oche
"to tug one's forelock" viene dal gesto dei contadini che salutavano il signore tirando la falda del cappello oppure il ciuffo davanti (fore significa davanti - lock un ciuffo di capelli) dei capelli.
Successivamente viene significare che ci si sottomette in modo umiliante al detentore di potere o quello che si ritiene abbia il poter.
Per me la soluzione è quella che indico.
Angela
Successivamente viene significare che ci si sottomette in modo umiliante al detentore di potere o quello che si ritiene abbia il poter.
Per me la soluzione è quella che indico.
Angela
Something went wrong...