Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
..... daire başkanlığı
Turkish translation:
department of ....
Added to glossary by
Mehmet Hascan
Sep 11, 2006 10:25
18 yrs ago
9 viewers *
English term
..... daire başkanlığı
English to Turkish
Social Sciences
Government / Politics
T.C. bürokrasisindeki ".... daire başkanlığı, .... dairesi" kurumunun yerleşik bir karşılığı var mı?
Türk bürokrasisindeki makamların, görevlerin ve diğer terimlerin İngilizce karşılıklarının toplu halde verildiği bir başvuru kaynağı var mı?
Şimdiden teşekkürler
Türk bürokrasisindeki makamların, görevlerin ve diğer terimlerin İngilizce karşılıklarının toplu halde verildiği bir başvuru kaynağı var mı?
Şimdiden teşekkürler
Proposed translations
(Turkish)
5 +5 | department of .... | Mehmet Hascan |
5 +5 | department | Selcuk Akyuz |
4 +1 | Directorate/ Director | MURAT TUKEL |
3 | department chairmanship | YELDA KAHYA |
Change log
Sep 11, 2006 10:33: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
department of ....
Veren savaş dairesi / başkanlığı : Department of Malaria Eradication
Sınai Mülkiyet Dairesi / Başkanlığı : Department of Industrial Ownership
Ulaşım Planlama Raylı Sistem Daire Baskanlığı : Department of Transportation Planning and Rail System
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-11 10:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Seyir Hidrografi ve Oşinografi Dairesi Başkanlığı : Department of Navigation, Hydrography and Oceanography
Sınai Mülkiyet Dairesi / Başkanlığı : Department of Industrial Ownership
Ulaşım Planlama Raylı Sistem Daire Baskanlığı : Department of Transportation Planning and Rail System
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-11 10:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Seyir Hidrografi ve Oşinografi Dairesi Başkanlığı : Department of Navigation, Hydrography and Oceanography
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: Selçuk'a notum baki olmak üzere -ki yanılıyor olabilirim- lık, lığı vb karşılığı aramaksızın dept kullanma konusunda size de katılıyorum
7 mins
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Taner Göde
: "Directorate" artık emekli mütercimlerin hatıralarında kaldı... Bir de "Valiliği" için "Governorship" için hasta oluyorum, pasaporttada öyle geçiyor ne yazık ki ama çevirilerimde OFFICE OF THE GOVERNOR mükemmel duruyor.
1 hr
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Alp Berker
1 hr
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
DehaCeviri
4 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
chevirmen
1 day 1 hr
|
Teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Katkıda bulunan tüm arkadaşlara teşekkür ederim"
6 mins
department chairmanship
anlamı böyle olabilir. Bildiğim tam bir krşılık ve sözlük yok
+5
25 mins
department
sadece department veya office.
Eğer cümle XXX 1999-2003 yılları arasında daire başkanlığı yapmıştır şeklinde ise acted as the head (chief, etc.) of falan filan department denebilir. Belediye Başkanlığı için de aynı şekilde acted as mayor of ...
Ama çoğu zaman XXX Başkanlığı ile kastedilen bir zat-ı muhterem değil kurumun kendisidir. Yani İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı tarafından açılan ihale tabii ki aslında kurumun kendisi, Belediye (Municipality yerine göre Council) tarafından açılmaktadır.
Özetle, burada benim yaptığım gibi lafı uzatmanın anlaşılırlık açısından pek faydası yok. Sözcüklere takla attırmadan, yabancı ülkelerde benzeri kurumlara ve yöneticilerine ne dendiğini araştırarak çevirmek lazım.
Sizin sorduğunuz türden bir liste ise mevcut değil, Basın Yayın Genel Müdürlüğünün İgilizce Bağlantılar sayfasında bir liste vardı bir zamanlar, ama adı geçen kurumların kendi sayfalarına baktığımda hep farklı isimlerle karşılaştım.
Eğer cümle XXX 1999-2003 yılları arasında daire başkanlığı yapmıştır şeklinde ise acted as the head (chief, etc.) of falan filan department denebilir. Belediye Başkanlığı için de aynı şekilde acted as mayor of ...
Ama çoğu zaman XXX Başkanlığı ile kastedilen bir zat-ı muhterem değil kurumun kendisidir. Yani İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı tarafından açılan ihale tabii ki aslında kurumun kendisi, Belediye (Municipality yerine göre Council) tarafından açılmaktadır.
Özetle, burada benim yaptığım gibi lafı uzatmanın anlaşılırlık açısından pek faydası yok. Sözcüklere takla attırmadan, yabancı ülkelerde benzeri kurumlara ve yöneticilerine ne dendiğini araştırarak çevirmek lazım.
Sizin sorduğunuz türden bir liste ise mevcut değil, Basın Yayın Genel Müdürlüğünün İgilizce Bağlantılar sayfasında bir liste vardı bir zamanlar, ama adı geçen kurumların kendi sayfalarına baktığımda hep farklı isimlerle karşılaştım.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: dept., head of dept. ve kurum değil kişi adı meselesine katılıyorum, tek sorun, dept., abd bağlamında falan bazı durumlarda bakanlık ile karışabilir mi acaba? yoksa ben mi yanlış hatırlıyorum?
6 mins
|
İngiltere ve Office meselesi de var tabii. Ama yine de of of of the of kalıbından daha anlaşılır olduğu kaanatindeyim
|
|
agree |
Balaban Cerit
: evet, department veya office. Selçuk Bey'in dediği gibi, "başkanlık" terimi ile çoğu zaman kastedilen kurumun kendisidir.
11 mins
|
Sayın Belediye Başkanlığı gibi yazıları çevirirken gıcık olup mayordom kullandığım da vardır tabii (dua etsinler mairdom yazmıyorum)
|
|
agree |
Taner Göde
: Ben Büyükşehir Belediye Başkanı için de "LORD MAYOR" kullanırım, Belediye Başkanı bana telefon edip bir de teşekkür etti (Alırsın Ford, Olursun Lord). hehe
1 hr
|
Taner Bey yanlış hatırlamıyorsam siz Amerikan İngilizcesini tercih ediyorsunuz, Lord Mayor'un Amerikancası yok mu?
|
|
agree |
Alp Berker
1 hr
|
agree |
Serkan Doğan
4 hrs
|
+1
2 hrs
Directorate/ Director
(NOT FOR GRADING)
Alternatif olarak sunuyorum. Diger cevaplarin da dogru oldugunu belirtmek isterim.
"Department" daha cok bakanliklar icin kullaniliyor (sadece ABD icin konusuyorum). Daha kucuk devlet organizasyonlari icin Directorate kullanilabilir. Daire baskani da "Director" oluyor bu durumlarda.
Alternatif olarak sunuyorum. Diger cevaplarin da dogru oldugunu belirtmek isterim.
"Department" daha cok bakanliklar icin kullaniliyor (sadece ABD icin konusuyorum). Daha kucuk devlet organizasyonlari icin Directorate kullanilabilir. Daire baskani da "Director" oluyor bu durumlarda.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: evet, işte ben bundan korkuyordum. artık MFA'nın hedef kitlesine bağlı. gerçi çeviri AB ile falan ilişkiliyse British esas alınıyor malum.
2 hrs
|
Discussion