Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
professionnels de métiers
English translation:
tradespeople/trade professionals
Added to glossary by
Marie-Helene Dubois
Sep 20, 2013 08:36
11 yrs ago
2 viewers *
French term
professionnels de métiers
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Public works
Hello, my fellow translators. I'm doing a translation about a company that specialises in environment-related public works. There's a pie chart that shows the qualifications of the workforce as follows:
*Diplômés supérieur et moyens
*Techniciens qualifiés et Administratifs
*Professionnels de métiers
I strongly suspect that the latter refers to the people actually doing the work, i.e. construction workers, asphalt layers and the like. However, I'm not 100% sure that's the case, and I hope native French speakers or English speakers with a comprehensive knowledge of French staff qualifications can clear up my doubts about this. Do you think my interpretation is accurate? How would you translate this? Thanks a lot.
*Diplômés supérieur et moyens
*Techniciens qualifiés et Administratifs
*Professionnels de métiers
I strongly suspect that the latter refers to the people actually doing the work, i.e. construction workers, asphalt layers and the like. However, I'm not 100% sure that's the case, and I hope native French speakers or English speakers with a comprehensive knowledge of French staff qualifications can clear up my doubts about this. Do you think my interpretation is accurate? How would you translate this? Thanks a lot.
Proposed translations
(English)
4 +4 | tradespeople/trade professionals | Marie-Helene Dubois |
4 | qualified tradesmen | Daryo |
Change log
Sep 24, 2013 08:32: Marie-Helene Dubois Created KOG entry
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
tradespeople/trade professionals
Hi Alistair,
I would say that "professionnels du métier" are people who have skills in a trade, and more specifically manual labour. I therefore agree with your interpretation. I think these people are those who are qualified in a particular trade such as carpenters, plumbers etc.
I would say that "professionnels du métier" are people who have skills in a trade, and more specifically manual labour. I therefore agree with your interpretation. I think these people are those who are qualified in a particular trade such as carpenters, plumbers etc.
Peer comment(s):
agree |
Bashiqa
0 min
|
thanks!
|
|
agree |
writeaway
: trade professionals
22 mins
|
thanks writeaway
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: "tradesmen" is used far more than the PC "...people".
2 hrs
|
it probably is but not always by careful writers, which we translators ought to be :)
|
|
agree |
narasimha (X)
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Bertrand Leduc
5 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
SafeTex
: SafeTex against the world: But I have just posted 5 links in discussions to back up what I say.
11 hrs
|
Hi SafeTex. It's always worth having a discussion because you never know...I do think though that there is a nuance between "les professionels DU métier" and "DE métierS". I am convinced that the latter refers to "trades"
|
|
neutral |
Daryo
: I think "qualified" is more appropriate and also far less misleading / potentially confusing - doesn't associate in any way with "the professions" / "the professionals" (doctors, solicitors, architects etc...)
23 hrs
|
I don't think there was much need to post this as a neutral on my answer since you already posted this as an answer.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, Marie-Hélène. I think your second suggestion fits better in my text. Have a nice day!"
11 mins
qualified tradesmen
I would understand "professionnels" more as "qualified", rather than "doing this for a living" (which can be a pretty thin guaranty of quality on its own)
"les métiers" like bricklayers, plumbers etc...: "trades"
"les métiers" like bricklayers, plumbers etc...: "trades"
Peer comment(s):
neutral |
Marie-Helene Dubois
: they're not necessarily "men" though.
26 mins
|
true, that's changing slowly but surely; but the term in use - so far - is tradesmen / you still won't find many women on building sites doing "trades"
|
Discussion
Notice also the order in which this qualifications are presented:
"Diplômés supérieur et moyens" is a higher level of qualification than "Techniciens qualifiés et Administratifs", which logically leaves the next slot down the list for what is considered as an even lesser qualification: those practicing what is called "trades" in the building industry.
Last but not least: these are not "professionnels du métier" (as would be architects in an architects practice) but "professionnels de métiers" i.e. those working in "les métiers"; and "les métiers" has no two possibles meanings on a building site.
Here are some articles with the source words.
I believe that in each case, you can see that these people are negociating at high levels. They are delegations of bosses in their sector, spokesmen and negociators, not simple 'tradesmen'
http://www.lesechos.fr/entreprises-secteurs/finance-marches/...
http://www.maghrebemergent.com/actualite/breves/fil-maghreb/...
http://www.lesoir-echos.com/societe/centres-dappels-destinat...
http://parolesdactu.canalblog.com/archives/2013/08/23/278711...
I've lived in France for over 20 years so I'm pretty sure of this.
When the government wants to change something like the mobile network or housing laws concerning rent, they often invite 'les professionels du métier' to discuss the issue.
You get the leading figures in the sector, the top bosses, who form the delegation.
They may not have a degree in telecommunications or construction, (but probably have one from a business school)
It has almost become a synonym for 'big bosses' in the relevant sector.
I have a sneaky suspicion that it is being used to refer to outsourcers, consultants and other 'professionals' needed to work on the project.
http://gsite.univ-provence.fr/gsite/document.php?pagendx=632...
I think "skilled professionals" would be closer.