Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
que d’asseoir ce partenariat dans la durée
English translation:
with the aim of establishing and maintaining a long-term partnership
Added to glossary by
Calou
Nov 23, 2006 16:45
17 yrs ago
1 viewer *
French term
que d’asseoir ce partenariat dans la durée
French to English
Art/Literary
Education / Pedagogy
échange scolaire.
La phrase complète est : " Ces quelques lignes n’ont pour seul objectif que d’asseoir ce partenariat dans la durée", elle est extraite d'une lettre d'un proviseur écrite à un directeur d'établissement.
Je sèche...merci à tous !
Je sèche...merci à tous !
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
with the aim of establishing and maintaining a long-term partnership
I am writing with the aim of ...
another option
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-11-23 17:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
actually, on re-reading, I presume the partnership already exists and so it should maybe read ...
with the aim of consolidating our partnership in the long term
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-23 17:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
in order to consolidate our partnership on a long-term basis!
another option
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-11-23 17:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
actually, on re-reading, I presume the partnership already exists and so it should maybe read ...
with the aim of consolidating our partnership in the long term
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-23 17:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
in order to consolidate our partnership on a long-term basis!
Peer comment(s):
agree |
Ben Gaia
: yup.
1 hr
|
thanks Ben :-)
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: I've never known "dan la durée" to mean "in the long-term." I think it means simply "over time" (dans/avec le temps).
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Suezen ;o)
Un grand merci à tous aussi pour vos commentaires !"
1 min
achieve sustainability
a first view
5 mins
to secure or to express our will for a long term partnership
.
+4
33 mins
to lay down the basis / establish the conditions for
a long-term partnership.
Unless (more context?) the partnership has indeed been in place for some time and the writer wants to make that clear to the other person, who might not appreciate either that it has existed for so long or, because of that, that it is so important (in the eyes of the writer, of course). In which case you might be looking at "to establish/demonstrate that this partnership has been in place for quite some time already". In this case, the writer, however valuable he believes the partnership to be, is not stressing its importance, in case the other person does not see things that way, merely the fact that it has been in place for some time (and therefore, supposedly, has met with the approval of precessors who - eux - deemed it important). He's not sticking his neck out enough to get it chopped off, but sticking to uncontroversial - indeed, incontrovertible - fact.
Unless (more context?) the partnership has indeed been in place for some time and the writer wants to make that clear to the other person, who might not appreciate either that it has existed for so long or, because of that, that it is so important (in the eyes of the writer, of course). In which case you might be looking at "to establish/demonstrate that this partnership has been in place for quite some time already". In this case, the writer, however valuable he believes the partnership to be, is not stressing its importance, in case the other person does not see things that way, merely the fact that it has been in place for some time (and therefore, supposedly, has met with the approval of precessors who - eux - deemed it important). He's not sticking his neck out enough to get it chopped off, but sticking to uncontroversial - indeed, incontrovertible - fact.
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
: set the basis or tems for?
5 mins
|
agree |
Tony M
1 hr
|
agree |
Olga Cartlidge
4 hrs
|
neutral |
MatthewLaSon
: I think that "dans la durée" means "over time". That does not necessarily imply "in the long term."
13 hrs
|
Indeed. That would particularly apply to my second interpretation.
|
|
agree |
Marc Glinert
: two fine expressions Alex
16 hrs
|
13 hrs
The sole objective in these few lines is to organize a partnership over time
Hello,
I would like to say that "dans la durée" does not mean "in the long-term". It simply means "dans le temps", or "over time." If it means "in the long term", I'd be very surprised. I don't know how it could mean anything else.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-11-24 06:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Please note:
It should read: The sole objective in these few lines is to organize THE partnership over time.
I don't like using two demonstrative pronouns so close to each other. Use "the" as it's a definite article.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-11-24 06:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
One could also say: build the partnership over time
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-24 06:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
dans la durée = au fur et à mesure que le temps avance
I would like to say that "dans la durée" does not mean "in the long-term". It simply means "dans le temps", or "over time." If it means "in the long term", I'd be very surprised. I don't know how it could mean anything else.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-11-24 06:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Please note:
It should read: The sole objective in these few lines is to organize THE partnership over time.
I don't like using two demonstrative pronouns so close to each other. Use "the" as it's a definite article.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-11-24 06:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
One could also say: build the partnership over time
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-24 06:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
dans la durée = au fur et à mesure que le temps avance
Discussion