Glossary entry

French term or phrase:

ils savent très bien jouer aux échecs !

English translation:

they play chess very well! / they're very good chess players! / they're very good at playing chess!

Added to glossary by Tony M
Mar 17, 2018 16:53
6 yrs ago
4 viewers *
French term

ils savent très bien jouer aux échecs !

Non-PRO Homework / test French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Plubicité/school homework
Change log

Mar 17, 2018 17:39: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 17, 2018 17:59: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "Plubicité" to "Plubicité/school homework"

Mar 19, 2018 09:11: Tony M Created KOG entry

Mar 20, 2018 20:19: Yolanda Broad changed "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Germaine, Beatriz Ramírez de Haro, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 22, 2018:
@Asker This series of questions on translating "savoir + INF" to indicate capacity suggests either an exercise in using the construction indicated (thus, "to know HOW to + INF") or an exercise in how many different ways it can be translated. An indication as to what was being sought would have been helpful.
AllegroTrans Mar 18, 2018:
And... Fabrice is registered on this site as a translator FR-EN and EN-FR.......
philgoddard Mar 17, 2018:
Fabrice has been asking these extremely simple questions for years. If he really is doing his kid's homework, that is one lucky child.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

they're very good at playing chess! / they play chess very well!

This is another example where there is no real need in EN to use 'to know how to' — and suggesting they know how to do it 'very well' sounds rather comical — as if someone else knows how to play it badly! Once again, here, the sense is really simply 'can', though even that is unnecessary, EN can make it nice and simple.

Interesting point in the soruce text, since 'savoir très bien...' can also be some kind of a reproach — "Now don't make that excuse, you're just being lazy — you know perfectly well how to do the washing up!"

Perhaps this was not the best example the prof might have chosen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-03-17 20:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to Writeaway for bringing up this usage, where 'savoir' seems, at least emiricially, to have a sense of 'pouvoir' — and which I've certainly also encountered here in France.

In particular, there is phrase that's been used for ages, when we say in the past tense: « Il a su... » which often conveys the notion of 'was able to / managed to / succeeded in...', where it's really quite difficult to see exactly how any sesne of 'knowing how to' would really fit.
Peer comment(s):

agree writeaway : agree. a literal translation is a tad clumsy. In Belgium, they sometimes/often (?) use 'savoir' to mean 'pouvoir'......
6 mins
Thanks, W/A! Yes, I've even encountered similar usage here in FR too.
agree Jennifer White : yes, "they are very good chess players" - why not?
1 hr
Thanks, Jennifer! Yes, that's another good one!
agree Jennifer Levey : Well, yes. But in my version of "native English" (Essex, UK), we'd just say "they're very good at chess" - because chess is necessarily a game that is 'played'.
5 hrs
Thanks, Robin! I agree, though possibly not in the context of this question, wher the prof. is obviously looking for soemthing a little more literal.
agree Josephine Cassar : Sounds natural-natural flow
11 hrs
Thanks, Josephine!
agree kashew : For the second one.
1 day 4 mins
Thanks, Kashew! Yes, my preference too!
agree AllegroTrans
1 day 1 hr
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
16 mins

They know how to play chess really well!

Although I was much better at checkers!
Peer comment(s):

agree Mohamed Hosni : That's it.
5 mins
Thanks, Mohamed.
Something went wrong...
+2
1 day 1 hr
French term (edited): ils savent très bien jouer aux échecs (savoir + INF)

to know HOW to + INF

Fabrice, to all intents and purposes, you have asked the same question a number of times. Like others, I have provided explanations and sources. It is honestly now up to you to make an effort to work on the information provided and practice applying the structure. The answer to this one is the same as the previous one. In addition, it is 99% certain that with the information provided by your teacher and the information in the previous answers, you have more than enough to deal with the questions in the exercise you have to deal with.
Peer comment(s):

agree Tony M
10 mins
agree katsy
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search