May 17, 2005 07:18
19 yrs ago
4 viewers *
French term

vivre d’amour et d’eau fraîche

Non-PRO French to English Other Idioms / Maxims / Sayings
The simple bare (or "bear" for Disney fans) necessities of life...

But is there an English expression for this? The context is extremophile bacteria living in very saline conditions so there is a play on words in the French. Not essential for the translation.

... il sait que ces bactéries ne vivent pas d’amour et d’eau fraîche...

Thanks for any suggestions!

Proposed translations

+3
39 mins
French term (edited): vivre d�amour et d�eau fra�che
Selected

to live on love and water

I do think Ian's answer is the more common English expression, but if you want to keep the idea of water in there (since the bacteria are in a saline solution) then I think you can actually stick to a literal translation. It gets the same idea across and sounds idiomatic to my ear. I did find some uses of it as well:

http://www.baylor.edu/Lariat/news.php?action=story&story=111...
As a Spanish and philosophy major at the University of Texas, Haubegger never fathomed the dream she had as a 10-year-old girl of creating a magazine for Hispanic women would be realized so soon. After she graduated from Stanford Law School, she decided to attempt publishing after inspiration from one of her professors.
'Mr. Lazier really impressed on us that if you're going to become an entrepreneur then you should choose something that you're passionate about because **you are going to live on love and water** for the first few years,' Haubegger told a reporter for Texas Monthly.
Peer comment(s):

agree franglish : don't live on love and "water" alone to keep it in context
28 mins
agree writeaway : considering it's about bacteria, also think it's best to stick closer to the French
1 hr
agree Charlie Bavington : both with your remark about Ian's suggestion and the need to change it slightly for the context.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for the literal translation, reassured that it didn't sound strange :-) Thanks to everyone for your help!"
+11
1 min
French term (edited): vivre d�amour et d�eau fra�che

to live on love and fresh air

I've heard this before in English: "to live on love and fresh air"

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-05-17 07:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Seth\'s plot resolutions -- in A Suitable Boy as in his other books -- do not always gratify conventional expectations. \"True love\" often doesn\'t win, for example. \"There are other things, and they do impinge on people. I can\'t take the view that you can live on love and fresh air,\" he says.

http://www.stanfordalumni.org/news/magazine/1999/mayjun/arti...
Peer comment(s):

agree Tony M : I've also come across 'live off', and 'thin air'
4 mins
agree Nicky Over
11 mins
agree adelinea
26 mins
agree EJP
28 mins
agree Catherine Christaki : I agree with 'thin air'
46 mins
agree Gabrielle Lyons
58 mins
agree Estelle Demontrond-Box
1 hr
agree Jorge Rodrigues
1 hr
agree Nikki Scott-Despaigne : AGree with Dusty, although better to say "Live ON love and thin air", in spite of the fact that "live OFF" heard often. If highly colloquial, your context may allow this.
1 hr
agree roneill
8 hrs
agree Jean-Claude Gouin
8 hrs
Something went wrong...
2 mins
French term (edited): vivre d�amour et d�eau fra�che

to live on love alone

Mais je ne suis pas sûre que ça colle dans ton contexte....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-17 07:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"Bruno: Are you saying that we can live on love alone?\"
(http://www.breatharian.com/breatharianism2.htm)

\"We don\'t need no bag of silver
We don\'t need no fields of gold
Don\'t it make you high
And make you wanna fly
Knowin\' we can live on love alone\"
(http://www.lyricscafe.com/y/yearwood_trisha/trisha96.html)

Peer comment(s):

disagree Tony M : No, the expression in French has little to do with love, and more to do with 'thin air' // Merci bien pour cette précision !
3 mins
Dans ce contexte, peut-être, mais l'expression utilisée dans un contexte "amoureux" signifie qu'on est tellement amoureux, qu'on pourrait vivre juste en étant ensemble.
agree suezen
19 mins
Thank you
neutral writeaway : since it's bacteria, the water part would seem important in this context. otherwise a perfectly valid saying.....
2 hrs
Something went wrong...
+2
53 mins
French term (edited): vivre d�amour et d�eau fra�che

bacteria got to eat too!

Hi Sue!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-17 08:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

any bacterium worth its salt is going to look for food.
this one has your salt. :-)
Peer comment(s):

agree Miguel Falquez-Certain
6 hrs
thanks!
agree RHELLER : you is funny girl!
9 hrs
I says, them critters need they're meat and potatoes too, darling.
Something went wrong...
10 hrs
French term (edited): vivre d�amour et d�eau fra�che

not poetic

he knows that this bacteria needs more than water and bread to survive

more than bread and water (basic prison fare)

if it were being used poetically - not in this case - I would say
surviving on love and fresh air - who needs food?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search