Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la mise en geôle d\'un gardé à vue
English translation:
holding a suspect in (police) custody
French term
la mise en geôle d'un gardé à vue
Here is the context:
La fouille de sécurité
La fouille de sécurité est généralement le fait du chef de poste qui s'assure par là que la personne peut faire l'objet d'une mesure de rétention dans les locaux ad hoc. (un individu en état d’ivresse publique et manifeste, *la mise en geôle d'un gardé à vue*, la rétention préalable à la conduite devant un magistrat).
Many thanks again as always.
2 +1 | holding a suspect in custody | Anne-Marie Grant (X) |
3 | individual under police custody is put in a lock-up house | Gad Kohenov |
2 | putting an individual under custody in jail/in a cell | Jean-Louis S. |
Nov 4, 2009 17:46: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, SJLD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
holding a suspect in custody
I like this suggestion very much Anne-Marie. Simple, not too complicated and long winded and to the point. Many thanks, Chris. |
Discussion
I suppose the usage could be idiomatic, that someone who was "only" being held in the police station is now in jail (remanded).
BTW, I think you mean Police Custody in your subheading, rather than policy.