Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Leur déclarant qu'à défaut de
English translation:
stating/informing (them) that failure to
French term
Leur déclarant qu'à défaut de
Context:
Lui dénonçant en tête des présentes
- les Conclusions qui ont d'ores et déjà été déposées devant la Cour et signifiées par les parties.
- la copie du bulletin de mise en état,
lui précisant que l'affaire est distribuée devant la 12ème Chambre Section B de la Cour sous le numéro de RG XX/XXXXX et d'ores et déjà fixée;
pour clôture au DATE ET HEURE;
pour plaider au DATE ET HEURE
Leur déclarant qu'à défaut de se faire représenter par le ministère d'un avoué constitué près la Cour d'Appel de VERSAILLES, 5, rue Carnot dans le délai de QUINZAINE à compter de la signification des présentes, dans le délai de QUINZE JOURS augmenté d'UN MOIS pour les personnes demeurant dans un département ou territoire d'Outre - Mer, et de DEUX MOIS pour celles demeurant à l'étranger à la date de la présente assignation, un arrêt contradictoire pourra être rendu.
Aug 5, 2010 07:32: mimi 254 Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
stating/declaring (to them) that failure to
agree |
AllegroTrans
: "stating" sounds better than declaring in English
13 mins
|
Agree - Thanks!
|
|
agree |
Chris Hall
: This also works.
18 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
kashew
32 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Euqinimod (X)
57 mins
|
Thanks!
|
Serving them notice that unless
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-02 13:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
"à défaut de" means "failing".
neutral |
AllegroTrans
: There is nothing here about serving a notice
14 mins
|
ok, "notifying" then... / at least I had the sense not to rate my suggestion a "5"...
|
|
disagree |
Chris Hall
: "Serving notice" is very different indeed to simply "notifying". / Because your original answer "serving notice" has no correlation whatsoever to "notifying".
20 mins
|
so why disagree with my amendment?
|
|
agree |
philgoddard
: This is perfectly OK. It doesn't necessarily mean turning up on their doorstep with a piece of paper.
24 mins
|
thank you
|
|
agree |
Desdemone (X)
: Agree with Phil, and with asnwerer's amendment.
3 hrs
|
thank you!
|
Declaring to them that in the absence of
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-08-02 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.bab.la/dictionary/french-english/a-defaut-de
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-08-02 13:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
Leur déclarant qu'à défaut de se faire représenter par le ministère
=
Declaring to them that in the absence of being represented by the ministry
neutral |
David BUICK
: in the absence of what? / which you would translate how following that beginning? / what "ministry" would that be??!!
25 mins
|
"se faire représenter par le ministère" / Declaring to them that in the absence of being represented by the ministry / I believe that I have said enough to justify my answer.
|
|
neutral |
philgoddard
: Eutychus is right - this doesn't fit the context, so it doesn't justify a 5.
29 mins
|
Phil - IMO, it is standard legalese.
|
|
neutral |
Desdemone (X)
: I wouldn't say declaring to them is standard legalese! (nor for that matter is "in the absence of" for à defaut)
3 hrs
|
neutral |
James Roberts
: There's no "ministry", it's by means of a lawyer, or something similar: http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/mai-ju...
Fair point, Chris - I've changed it to "neutral".
3 hrs
|
Should I not be judged on my answer given to "Leur déclarant qu'à défaut de"???
|
|
neutral |
ACOZ (X)
: Just for information, Chris: "par le ministère d'un avoué" just means "by" or "through". When I used to interpret for the police, the statements used to end with "lu à l'interessé par le truchement de l'interprète", which again just meant "by" .
16 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: sounds franglais to me
20 days
|
Ordering that in the event of their failure to ...
Informing them that, should they fail to be represented by ....
agree |
Bentcliff
: I think "Stating that, should they fail..." would also work well.
14 hrs
|
Discussion