French term
aucune inscription n'a été prise au dit fichier
"Le fichier des dispositions de dernières volontés a adressé, sur sa demande, au Notaire soussigné, un certificat qui demeurera ci-joint et annexé après mention, dont il résulte qu'aucune inscription n'a été prise audit fichier."
My assumption is that this means that no last will has been recorded in their files. Assuming that I am correct, what is the best way to word this phrase at the end of the sentence? - "...that no record has been found in the file/database" ?
3 +5 | no registration has been made in the aforementioned register |
Tony M
![]() |
3 | no inscription was taken from the file |
Odette Bélanger
![]() |
4 -2 | the said file has not been registered |
Chris Hall
![]() |
Sep 1, 2010 15:04: Yolanda Broad changed "Term asked" from "aucune inscription n\'a été prise audit fichier" to "aucune inscription n\'a été prise au dit fichier"
Proposed translations
no registration has been made in the aforementioned register
You'll really need to restructure the whole thing to make it work properly in EN, but I think that's the underlying sense, at any rate.
It means (roughly, in plain language!) "We've gone through the right procedure and checked with the central registry, who have sent back a certificate (which will be filed along with this document) confirming that there has been no registration of a Will in the aforementioned Register"
agree |
AllegroTrans
8 mins
|
Thanks, A/T!
|
|
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
17 mins
|
Merci, ETdP !
|
|
agree |
Sandra Mouton
21 hrs
|
Merci, Sandra !
|
|
agree |
B D Finch
: One generally avoids repetitionof "regist*" by referring to an "entry" in a register.
23 hrs
|
Thanks, Barbara! Yes, indeed, that would of course be much better...!
|
|
agree |
GeoS
3 days 3 hrs
|
the said file has not been registered
disagree |
Tony M
: No, the 'fichier' is the registry where the Will might have been registered, so this would be a contresens here (that's why it is 'à' and not 'de').
5 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: Tony M is right
1 hr
|
no inscription was taken from the file
But I agree that "audit" means "au dit" i.e. "in" or "from". Hope this will help you.
neutral |
Tony M
: I don't agree that the FR is "absolutely wrong" — I think you just have to get into a notaire's mind-set to follow it! Your suggestion correctly follows the meaning, though I can't help feeling it is too literal to be usable as it stands.
3 mins
|
Discussion
NB: it's not 'audit' in the EN sense of 'audit', but a contraction of « à ledit fichier »!! 'prendre inscription à un fichier'
The general organization of ideas is:
'the certificate'
'from which we learn'
'that no registration has been made in said file'
Any thoughts?
It seems that in this case, there was no record of a centralized registration, as the will was held on file by the notaire.
Check with the experts, though!