Dec 6, 2003 07:35
20 yrs ago
French term
redevenant un nom sur une carte
Non-PRO
French to English
Art/Literary
La voiture roulait, la ville s'eloignait dans le rétroviseur, redevenant un nom sur une carte, et j'entendais toujours dans mon coeur le carnaval de vos ames vivantes. (living souls refers to seagulls in the port of La Rochelle)
Proposed translations
(English)
4 +1 | in the mirror, the town receded into the distance, once more | CMJ_Trans (X) |
5 +3 | becoming again a name on a map | agtranslat |
5 +1 | going back to being a name on a map | 00000000 (X) |
5 +1 | becoming just a name on the map again | Bourth (X) |
4 | returning to the existence of a mere name on a map | RHELLER |
3 | possibility | Jean-Luc Dumont |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
in the mirror, the town receded into the distance, once more
becoming a (place) name on the map
or once more becoming nothing more than a dot on the map
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 10:04:48 (GMT)
--------------------------------------------------
a mere dot on the map (Not a literal translation but....)
or once more becoming nothing more than a dot on the map
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 10:04:48 (GMT)
--------------------------------------------------
a mere dot on the map (Not a literal translation but....)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
becoming again a name on a map
A suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-06 07:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
You could add \"just\": becoming again just a name on a map, for greater effect.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-06 07:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
You could add \"just\": becoming again just a name on a map, for greater effect.
Peer comment(s):
neutral |
00000000 (X)
: I strongly disagree with adding "just" for greater effect. If the author had wanted "greater effect", he could have inserted something similar in French.
55 mins
|
I agree with your remark, checking first with the author would be required.
|
|
agree |
Bourth (X)
: Sorry, didn't see your "just" - I definitely agree!
1 hr
|
Glad to see you also feel "just" would be in place here.
|
|
agree |
Jean-Luc Dumont
10 hrs
|
agree |
roneill
: I think "just" is very natural in English
11 hrs
|
Thanks, I myself felt the sentence claims for it.
|
+1
56 mins
going back to being a name on a map
the city was moving away in the rear window, going back to being a name on a map
Peer comment(s):
neutral |
David Sirett
: rear-view mirror, literally, not rear window
1 hr
|
agree |
nordiste
15 hrs
|
+1
1 hr
becoming just a name on the map again
becoming nothing more than a name on the map again
becoming just a dot on the map again
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 09:25:10 (GMT)
--------------------------------------------------
No need to check with the author about replacing the indefinite article with the definite, IMO ;-)
Maybe the town had a name like \"Tours\", \"Rennes\", and the author was playing with words (noun, name): better check!
becoming just a dot on the map again
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 09:25:10 (GMT)
--------------------------------------------------
No need to check with the author about replacing the indefinite article with the definite, IMO ;-)
Maybe the town had a name like \"Tours\", \"Rennes\", and the author was playing with words (noun, name): better check!
7 hrs
returning to the existence of a mere name on a map
the town grew distant in the rear-view mirror, returning to the existence of a mere name on a map, and I still heard the sounds in my heart
10 hrs
possibility
the town was getting/growing more and more distant in the rear(view) mirror to find itself just a name on a map again.
or
to become
or
to become
Something went wrong...