GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:20 Feb 12, 2007 |
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carol Gullidge United Kingdom Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
This system is neither a quick and easy nor a long term solution Explanation: To me "reproductible à souhait" conveys the idea of being able to put in to practice at the drop of a hat without any particular adaptation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is not flexible and cannot be relied upon in the long-term Explanation: not a direct translation but might give you some ideas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reproducible to specification Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cannot work for ever Explanation: cannot be repeated eternally, no end, somthing to that effect |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
will not work / will not go on working ad infinitum Explanation: Your solution is fine, but I would use the future tense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is not valid in the long term Explanation: This is really a variation on the other answers, but I think it adequately conveys the meaning |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reproduced {to order}/{on demand} Explanation: eg, "...cannot be reproduced {to order}/{on demand} and indefinitely" I prefer "to order", ie, how and whenever it's needed Another meaning for "à souhait" |
| |
Grading comment
| ||