Feb 2, 2009 16:33
15 yrs ago
French term

Ah les cons !

French to Spanish Art/Literary Slang
Perdón por la frasecita... Se trata de un comentario que hizo un político francés a un ayudante, pero que luego trascendió. Copio la anécdota:
"Chamberlain et Daladier comprenaient parfaitement que l’Accord de Munich était un mensonge. Sous les acclamations de la foules des Parisiens, Daladier confia à son adjoint : « Ah les cons ! S’ils savaient ! » Daladier était un lâche, mais il connaissait le prix de sa lâcheté : deux ans plus tard, la Wehrmacht défilait sur les Champs Elysées. Quant à Daladier, il fut incarcéré et finalement déporté dans le camps de concentration de Buchenwald.
En los diccionarios, veo que "con" se traduce como "gilipollas". A mí el término me parece un poco fuerte para leerlo en un libro que va a estar destinado a líderes y jefes de empresa (sobre liderazgo). Mi duda es si "con", en francés, suena tan fuerte como "gillipollas" en español. Quizás en francés suene mal, pero no tanto como nuestro insulto. Busco opiniones sobre este concreto término del español de España, me gustaría saber la opinión de alguien que haya vivido mucho en Francia, de un nativo a ser posible. ¡Gracias! Merci!

Discussion

Mamie (X) Feb 3, 2009:
Lo actual y futuro. Se nota queno habeis estado en un patio de recreo, el gilipollas y el con estan a la orden del día hasta el punto que si llamas a un niño "estúpido o imbecil" te dice que no lo insultes:como no lo oyen casi nunca se creen que son insultos gravísimos.Para mi "con"es ahora igual de grosero,aunque cuando era pequeña era palabra prohibida,hoy a pasado al lenguaje corriente.
Creo que el registro varía según los contextos Independientemente de que "con" coincida en muchos casos con "gilipollas" y de que ambas expresiones puedan utilizarse en el día a día sin ofender, yo diría que el "gilipollas" español tiene un matiz de descalificacion personal más agresivo, mientras que el "con" Daladier o el que menciona Manuela iban más por el registro despectivo, del tipo "La cena de los idiotas" Por eso me inclino más por "capullo"
Manuela Mariño Beltrán (X) Feb 2, 2009:
Con... El año pasado, en el "Salon de l'Agriculture", el presidente francés le gritó a un compatriota "Casse-toi pauvre con !". El diario El País lo tradujo por "ándate pobre gilipollas". En la prensa latinoamericana leí cosas como "ándate pobre huevón", "márchate pobre imbécil", y otras lindas traducciones. Pero eso sí, el original sigue siendo insuperable.
Juan Jacob Feb 2, 2009:
Vale... ...entonces la traducción es: ¡Qué pepinos!
Marie-Aude Effray Feb 2, 2009:
Quien quiere ser menos fuerte dice concombre... Completamente de acuerdo. Con = gilipollas. Fuerte el original, fuerte la traducción...
Juan Jacob Feb 2, 2009:
Con... ...he vivido mucho en Francia, mucho en España... "con" en francés es fuerte y equivale, sin duda, a gilipollas. "Pendejo", en México, donde ahora vivo. Imbéciles, estúpidos, idiotas son términos que sin duda diluirían lo fuerte. Recordar que "con" significa "coño", con perdón. Ciertamente se utiliza mucho en el lenguaje de todos los días, sin esa intención, lo mismo que gilipollas (Se le dice eso al amigo sin que haya ofensa). Pero aquí, queda clarísimo que no.
Luis Antonio de Larrauri (asker) Feb 2, 2009:
El libro se va a publicar en España, y también en francés en Francia. En Francia ponen "Ah les cons "! las palabras originales, ¿sería proporcionado poner en español "gilipollas", o me estaría pasando?

Proposed translations

6 mins
Selected

¡Qué estúpidos!

En una traducción en español de España para darle un poco más de énfasis yo diría algo como: Por Dios (o Madre mía) , ¡qué estúpidos! También creo que podría encajar lerdos en lugar de estúpidos.

suerte
Peer comment(s):

neutral Cristina Peradejordi : lerdo es "torpe"... en esta frase es más fuerte...
9 mins
neutral Juan Jacob : Con es con.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pregunté al autor, que es nativo francés, y opinaba que, aunque es un insulto fuerte, no tiene tanta carga de mala leche como nuestro "gilipollas", al menos en ese contexto. Es la opinión de Beatriz en la discusión, pero prefiero esta solución de Montse. ¡Muchas gracias a todos, ha sido muy edificante!"
+2
3 mins

estos idiotas

suerte.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Siento "neutralizar".
1 hr
No hay problema, Juan. Gracias.
agree Olga Miralles Mulleras
6 hrs
Gracias, Olga.
agree Beatriz Ramírez de Haro : O "serán idiotas" me parece una muy buena opción (junto con la mía, claro)
16 hrs
Gracias por tu excelente sugerencia, Beatriz.
Something went wrong...
+1
5 mins

estupido, imbecil

"con" suena muy fuerte y además es un insulto ! yo no lo pondría.
Peer comment(s):

agree Maria Laaroussi : Oui
4 mins
gracias Maria
neutral Mariela Gonzalez Nagel : Sí, pero eso es lo que se dijo, es el original: "con".
4 mins
pero no suena bien... es un insulto y de mala educación
neutral Juan Jacob : Con ES fuerte y ES un insulto que hay que mantener aquí.
1 hr
Something went wrong...
+4
16 mins

gilipollas

otra posibilidad
Peer comment(s):

neutral Cristina Peradejordi : demasiado fuerte, creo yo. "imbéciles" me parece mejor
5 mins
agree Juan Jacob : Voilà.
1 hr
gracias juan
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
4 hrs
gracias manuela
agree Mariela Gonzalez Nagel : Exacto.
15 hrs
agree Arantxa Albiol Benito
2 days 15 hrs
Something went wrong...
+8
28 mins

¡Qué gilipollas"

Diría yo...
Peer comment(s):

agree Marie-Aude Effray
1 hr
Gracias :)
agree Juan Jacob : Qui ne sait pas utiliser con ne sait pas utiliser le français.
1 hr
Gracias Juan
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs
Gracias Manuela
agree Mohamed Mehenoun
4 hrs
Mil gracias:)
agree José Joaquín Navarro : también, "pero ¡qué gilipollas son!" con perdón.
4 hrs
¡Si! Gracias Joaquín
agree limule : totalmente de acuerdo agregándole el tono (que uno imagina perfectamente) o también "capullos"
5 hrs
De acuerdo contigo, limule
agree Sylvia Moyano Garcia : aunque odio la palabra gilipollas por no utilizarse en AL, en este caso me parece que si es para España es lo correcto.
10 hrs
Gracias
agree Barbara Figueroa Savidan : yo voto por gilipollas también!
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
28 mins

¡Estos imbéciles!

"Con": tonto, imbécil.
"Faire le con" es hacerse el imbécil
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Con = tonto, imbécil. Hum... es más que eso, y lo es en este contexto.
1 hr
neutral Tatjana Hardy : Sí, estoy de acuerdo con Juan Jacob. "Con" es más fuerte y más vulgar. Para decir "imbécil" yo utilizaría "imbécile" o "un p'tit con".
4 hrs
agree Patricia Edith Alvarez Celia : ¡Qué imbéciles! podría ser.
18 hrs
Something went wrong...
+3
28 mins

¡Vaya hatajo de gilipollas!

por ejemplo

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-02 17:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

o ¡Los muy gilipollas!
Peer comment(s):

agree Marie-Aude Effray : sí, "los muy gilipollas" me gusta...
1 hr
gracias Marie-Aude, parece que nos estemos insultando todos
agree Juan Jacob : Voilà... tel quel.
1 hr
gracias
agree Pat Rubio Bodemer
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

¡Qué capullos! / ¡Serán capullos! / ¡Panda de infelices!

Aunque lo diga el diccionario, yo creo que el "gilipollas" español no tiene el mismo matiz que el "con" francés".
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Se me olvidaba capullo... pues venga.
8 mins
Gracias, Juan - Bea
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : "Serán capullos" me encanta.
2 hrs
Coincidimos. Como bien dices, el original es insuperable pero estamos en el buen registro. Mil gracias, Manuela - Bea
agree Marie-Aude Effray : sí, más capullos que infelices...
3 hrs
Gracias Marie-Aude -Bea
agree limule : serán capullos y terminemos con eso de una puñetera vez ;-)
3 hrs
¡agree! Mil gracias, limule - Bea
agree Mariela Gonzalez Nagel : Sí, puede ser también...
13 hrs
Gracias, Mariela - Bea
Something went wrong...
18 hrs

¡Qué pardillos!

Lo de "gilipollas" es, ciertamente, la traducción estándar. Pero hay muchas formas de ser "gili". En este contexto, Daladier se mofaba de la ingenuidad de los franceses, por lo que no está de más resaltar ese matiz... Por eso lo de "pardillos" (o también, en ese mismo sentido, "Serán capullos") se me antoja preferible.
Something went wrong...
1506 days

¡Que boludos! ¡Qué pelotudos!

Esta traducción pertenece especialemente a Argentina, y también Uruguay según creo en la región del Río de la Plata.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search