Feb 2, 2009 16:33
15 yrs ago
French term
Ah les cons !
French to Spanish
Art/Literary
Slang
Perdón por la frasecita... Se trata de un comentario que hizo un político francés a un ayudante, pero que luego trascendió. Copio la anécdota:
"Chamberlain et Daladier comprenaient parfaitement que l’Accord de Munich était un mensonge. Sous les acclamations de la foules des Parisiens, Daladier confia à son adjoint : « Ah les cons ! S’ils savaient ! » Daladier était un lâche, mais il connaissait le prix de sa lâcheté : deux ans plus tard, la Wehrmacht défilait sur les Champs Elysées. Quant à Daladier, il fut incarcéré et finalement déporté dans le camps de concentration de Buchenwald.
En los diccionarios, veo que "con" se traduce como "gilipollas". A mí el término me parece un poco fuerte para leerlo en un libro que va a estar destinado a líderes y jefes de empresa (sobre liderazgo). Mi duda es si "con", en francés, suena tan fuerte como "gillipollas" en español. Quizás en francés suene mal, pero no tanto como nuestro insulto. Busco opiniones sobre este concreto término del español de España, me gustaría saber la opinión de alguien que haya vivido mucho en Francia, de un nativo a ser posible. ¡Gracias! Merci!
"Chamberlain et Daladier comprenaient parfaitement que l’Accord de Munich était un mensonge. Sous les acclamations de la foules des Parisiens, Daladier confia à son adjoint : « Ah les cons ! S’ils savaient ! » Daladier était un lâche, mais il connaissait le prix de sa lâcheté : deux ans plus tard, la Wehrmacht défilait sur les Champs Elysées. Quant à Daladier, il fut incarcéré et finalement déporté dans le camps de concentration de Buchenwald.
En los diccionarios, veo que "con" se traduce como "gilipollas". A mí el término me parece un poco fuerte para leerlo en un libro que va a estar destinado a líderes y jefes de empresa (sobre liderazgo). Mi duda es si "con", en francés, suena tan fuerte como "gillipollas" en español. Quizás en francés suene mal, pero no tanto como nuestro insulto. Busco opiniones sobre este concreto término del español de España, me gustaría saber la opinión de alguien que haya vivido mucho en Francia, de un nativo a ser posible. ¡Gracias! Merci!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
6 mins
Selected
¡Qué estúpidos!
En una traducción en español de España para darle un poco más de énfasis yo diría algo como: Por Dios (o Madre mía) , ¡qué estúpidos! También creo que podría encajar lerdos en lugar de estúpidos.
suerte
suerte
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Peradejordi
: lerdo es "torpe"... en esta frase es más fuerte...
9 mins
|
neutral |
Juan Jacob
: Con es con.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pregunté al autor, que es nativo francés, y opinaba que, aunque es un insulto fuerte, no tiene tanta carga de mala leche como nuestro "gilipollas", al menos en ese contexto. Es la opinión de Beatriz en la discusión, pero prefiero esta solución de Montse. ¡Muchas gracias a todos, ha sido muy edificante!"
+2
3 mins
estos idiotas
suerte.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Siento "neutralizar".
1 hr
|
No hay problema, Juan. Gracias.
|
|
agree |
Olga Miralles Mulleras
6 hrs
|
Gracias, Olga.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: O "serán idiotas" me parece una muy buena opción (junto con la mía, claro)
16 hrs
|
Gracias por tu excelente sugerencia, Beatriz.
|
+1
5 mins
estupido, imbecil
"con" suena muy fuerte y además es un insulto ! yo no lo pondría.
Peer comment(s):
agree |
Maria Laaroussi
: Oui
4 mins
|
gracias Maria
|
|
neutral |
Mariela Gonzalez Nagel
: Sí, pero eso es lo que se dijo, es el original: "con".
4 mins
|
pero no suena bien... es un insulto y de mala educación
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Con ES fuerte y ES un insulto que hay que mantener aquí.
1 hr
|
+4
16 mins
gilipollas
otra posibilidad
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Peradejordi
: demasiado fuerte, creo yo. "imbéciles" me parece mejor
5 mins
|
agree |
Juan Jacob
: Voilà.
1 hr
|
gracias juan
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
4 hrs
|
gracias manuela
|
|
agree |
Mariela Gonzalez Nagel
: Exacto.
15 hrs
|
agree |
Arantxa Albiol Benito
2 days 15 hrs
|
+8
28 mins
¡Qué gilipollas"
Diría yo...
Peer comment(s):
agree |
Marie-Aude Effray
1 hr
|
Gracias :)
|
|
agree |
Juan Jacob
: Qui ne sait pas utiliser con ne sait pas utiliser le français.
1 hr
|
Gracias Juan
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs
|
Gracias Manuela
|
|
agree |
Mohamed Mehenoun
4 hrs
|
Mil gracias:)
|
|
agree |
José Joaquín Navarro
: también, "pero ¡qué gilipollas son!" con perdón.
4 hrs
|
¡Si! Gracias Joaquín
|
|
agree |
limule
: totalmente de acuerdo agregándole el tono (que uno imagina perfectamente) o también "capullos"
5 hrs
|
De acuerdo contigo, limule
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: aunque odio la palabra gilipollas por no utilizarse en AL, en este caso me parece que si es para España es lo correcto.
10 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Barbara Figueroa Savidan
: yo voto por gilipollas también!
1 day 2 hrs
|
+1
28 mins
¡Estos imbéciles!
"Con": tonto, imbécil.
"Faire le con" es hacerse el imbécil
"Faire le con" es hacerse el imbécil
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Con = tonto, imbécil. Hum... es más que eso, y lo es en este contexto.
1 hr
|
neutral |
Tatjana Hardy
: Sí, estoy de acuerdo con Juan Jacob. "Con" es más fuerte y más vulgar. Para decir "imbécil" yo utilizaría "imbécile" o "un p'tit con".
4 hrs
|
agree |
Patricia Edith Alvarez Celia
: ¡Qué imbéciles! podría ser.
18 hrs
|
+3
28 mins
¡Vaya hatajo de gilipollas!
por ejemplo
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-02 17:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
o ¡Los muy gilipollas!
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-02 17:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
o ¡Los muy gilipollas!
Peer comment(s):
agree |
Marie-Aude Effray
: sí, "los muy gilipollas" me gusta...
1 hr
|
gracias Marie-Aude, parece que nos estemos insultando todos
|
|
agree |
Juan Jacob
: Voilà... tel quel.
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
Pat Rubio Bodemer
1 day 2 hrs
|
+5
1 hr
¡Qué capullos! / ¡Serán capullos! / ¡Panda de infelices!
Aunque lo diga el diccionario, yo creo que el "gilipollas" español no tiene el mismo matiz que el "con" francés".
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Se me olvidaba capullo... pues venga.
8 mins
|
Gracias, Juan - Bea
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: "Serán capullos" me encanta.
2 hrs
|
Coincidimos. Como bien dices, el original es insuperable pero estamos en el buen registro. Mil gracias, Manuela - Bea
|
|
agree |
Marie-Aude Effray
: sí, más capullos que infelices...
3 hrs
|
Gracias Marie-Aude -Bea
|
|
agree |
limule
: serán capullos y terminemos con eso de una puñetera vez ;-)
3 hrs
|
¡agree! Mil gracias, limule - Bea
|
|
agree |
Mariela Gonzalez Nagel
: Sí, puede ser también...
13 hrs
|
Gracias, Mariela - Bea
|
18 hrs
¡Qué pardillos!
Lo de "gilipollas" es, ciertamente, la traducción estándar. Pero hay muchas formas de ser "gili". En este contexto, Daladier se mofaba de la ingenuidad de los franceses, por lo que no está de más resaltar ese matiz... Por eso lo de "pardillos" (o también, en ese mismo sentido, "Serán capullos") se me antoja preferible.
1506 days
¡Que boludos! ¡Qué pelotudos!
Esta traducción pertenece especialemente a Argentina, y también Uruguay según creo en la región del Río de la Plata.
Discussion