Glossary entry

German term or phrase:

Genussaffine (= Substantiv)

English translation:

connoisseurs

Added to glossary by Edith Kelly
Jul 24, 2013 14:50
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Genussaffine (= Substantiv)

German to English Marketing Food & Drink Werbung
in einer Liste der Vision 2020 eines Nahrungsmittelherstellers

Kernzielgruppe:

Geniesser und Genuss affine

aficionados and gourmets?
Change log

Jul 24, 2013 15:01: Cilian O'Tuama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Susanne Schiewe, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lis Liesicke Jul 25, 2013:
I would also go with " gourmets and connoisseurs "
Charles Milton Ling Jul 24, 2013:
Mir gefällt "connoisseurs" (für beide Begriffe) bei weitem am besten.
Edith Kelly (asker) Jul 24, 2013:
Brigitte dein Kommentar ist richtig. Aber was besseres, flotteres fiel mir nicht ein. Ist eine Liste mit Spiegelstrichen (bullets US/indents GB). Aber mein Mann hat nur britisches EN und würde den Begriff verwenden, aber ich zögere leicht.
BrigitteHilgner Jul 24, 2013:
Meiner Erfahrung nach ... wird "aficiondos" im US-Amerikanischen, eher nicht im britischen Englisch verwendet. "Pleasure seakers" kam mir spontan in den Sinn, aber ich gebe zu, dass der Begriff wahrscheinlich zu allgemein ist. "People who relish food"? Vielleicht "foodies" - oder ist das zu ähnlich zu "gourmets"?

Proposed translations

21 mins
Selected

pleasure lovers / pleasure seekers / enthusiasts / connoisseurs / foodies

Some ideas.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : For this pairing, I'd probably go for "connoisseurs and (food) enthusiasts".
33 mins
disagree Lancashireman : Nahrungsmittelhersteller. 'Pleasure' is the wrong choice of noun here.
2 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all ... in my case, I went for aficionados and connoisseurs"
-1
29 mins

epicureans and affiliated

hi Edith, I don't know if this fits, but thought I'd give it shot anyway.
Peer comment(s):

disagree NGK : "Genussaffine" means people with an affinity for pleasure (as opposed to all the pleasure haters out there); I don't think it has anything to do with affiliation
21 mins
disagree Charles Milton Ling : Indeed, "affiliated" doesn't work here, I fear.
42 mins
agree Lancashireman : I think you have accurately captured the sense of 'affine' here: gourmets and the like / true connoisseurs and wannabees / foodies and fringe epicureans / aficionados and their hangers-on
1 day 5 hrs
Why thank-you, Sir Andrew! How lonely it can be.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search