Glossary entry

German term or phrase:

Dabei sein ist alles!

English translation:

It's taking part that counts!

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 15, 2007 15:20
17 yrs ago
3 viewers *
German term

Dabei sein ist alles!

German to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Was sagt man dafür auf Englisch?
Vielen Dank für die freundliche Unterstützung!
Susanne
Proposed translations (English)
3 +1 It's taking part that counts!
Change log

Jan 15, 2007 15:25: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Jan 15, 2007 16:07: Steffen Walter changed "Term asked" from "Dabei sein ist Alles!" to "Dabei sein ist alles!"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francis Lee (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francis Lee (X) Jan 16, 2007:
Hang on, there Steffen. I think you were a bit hasty with that glossary entry. Kathi's suggestion was the obvious one - but then I thought: I've often heard the German phrase in connection with sports, i.e. spectating ("being there"), and NOT taking part!
Armorel Young Jan 15, 2007:
It may be an altes bekanntes Sprichwort in German, but it isn't in English - there is no one standard way to translate it, which is why we need context to suggest what would be appropriate.
Nesrin Jan 15, 2007:
...usually at least.
Nesrin Jan 15, 2007:
Hi flowersuse - Kathi's suggestion is fine but there's a "the" missing: It's the taking part that counts.
Steffen Walter Jan 15, 2007:
... und ohne Kontext ist alles nix (-:
Kim Metzger Jan 15, 2007:
Kathi's suggestion is fine, but by closing this question so quickly you've robbed us of more ideas for our glossary.
Francis Lee (X) Jan 15, 2007:
And what would your yourself suggest?
Jerzy Czopik Jan 15, 2007:
Und dazu noch im richtigen Sprachpaar...
Brie Vernier Jan 15, 2007:
Zusammenhang ist Alles!

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

It's taking part that counts!

would be my suggestion
Note from asker:
O.K. DAnke für die Verbesserung. Aber wieso brauche ich für ein altes bekanntes deutsches Sprichwort einen Kontext?
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann
1 min
agree Nesrin : I know it as "It's THE taking part that counts"
49 mins
neutral Cilian O'Tuama : there can be a big difference between taking part and being there
8 hrs
disagree Francis Lee (X) : what about spectators at the World Cup final, for example?
18 hrs
neutral writeaway : with Cilian and Francis. ok, but as long as it's clear that this is just one way to translate it and not "the" way.
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O.K. Vielen Dank! Das ging ja superschnell!!! :-)) Susanne"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search