Glossary entry

German term or phrase:

folge leisten

English translation:

respond to; act upon

Added to glossary by TechLawDC
Jul 4, 2012 23:19
12 yrs ago
3 viewers *
German term

folge leisten

Non-PRO German to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Nach Einschätzung des Antragstellers würde die Antragsgegnerin einer Ladung zu einem Scheidungstermin vor dem deutschen Gericht voraussichtlich keine Folge leisten.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +6 respond to; act upon
3 +2 comply with
Change log

Jul 5, 2012 09:01: Cetacea changed "Field" from "Law/Patents" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Jul 5, 2012 09:19: Colin Rowe changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 18, 2012 06:37: TechLawDC Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sabine Akabayov, PhD, Cetacea, Colin Rowe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Horst Huber (X) Jul 5, 2012:
Eine überaus schüchterne Frage. Es wurde hier ein Vorschlag eingegeben, "respond to; act upon", bestehend aus zwei, meiner bescheidenen Meinung nach semantisch völlig divergenten, Lösungen. Welcher soll man hier nun Zustimmung erteilen oder verweigern? Bin verwirrt, bitte um Aufklärung. "Respond" wäre sicher der erste Schritt: Beispiele: "failing to obey or comply with this summon at the said time and date ... Failing to appear or to respond to such a summons at the time" All die Worte hier haben offensichtlich leicht voneinander abweichende Bedeutungen.
José Patrício Jul 4, 2012:
probably with no results

Proposed translations

+6
33 mins
Selected

respond to; act upon

(in this context)
It is the opinion of the petitioner that the respondent [(his wife)] probably would not respond to a summons for setting a date of divorce before the German court.
Peer comment(s):

agree philgoddard : This should be in any dictionary.
8 mins
agree Inge Meinzer
10 mins
agree Nicola Wood
6 hrs
agree Ellen Kraus : yes, not respond to the summons
7 hrs
agree Usch Pilz
8 hrs
agree Colin Rowe
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

comply with

is not expected to comply with a court summons for..
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : In other words, she probably won't show up.
39 mins
exactly
agree Wendy Streitparth
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search