Glossary entry

German term or phrase:

Lücke (im Vertrag)

English translation:

gaps or omissions

Added to glossary by conny
Feb 2, 2003 11:02
21 yrs ago
14 viewers *
German term

Lücke

German to English Law/Patents Vertrag
(Die berühmte Salvatorische Klausel)
"Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam werden oder eine Lücke enthalten, ...
Teil 1 ist klar, bei der Lücke schwanke ich zwischen 'gap' oder 'be deficient'

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

gaps or omissions

Remember that the point is that the parties 1) drafted an ineffective provision or 2) OVERLOOKED something that they meant to or would have provided for. That's why the provision will go on to say that the parties can supplement with a provision that reflects their business intentions at the time of contracting.
Misleading and inaccurate to say "deficient." There was a meeting of the minds, there was consideration, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 18:07:17 (GMT)
--------------------------------------------------

To be clear: The customary practice is to use both TOGETHER, \"gaps or omissions.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 23:25:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s a pretty typical pair:

§ 22 Salvatorische Klausel

Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein oder werden oder sollte sich im Vertragstext eine Lücke herausstellen, so wird dadurch der Vertrag in seinen übrigen Teilen nicht berührt. Beide Vertragspartner sind verpflichtet, in allen solchen Fällen an einer Neufassung der unwirksamen Bestimmungen mitzuwirken, bzw. an der notwendigen Ergänzung des Vertragstextes, damit rechtswirksam vereinbart wird, was beide Parteien bei einem Vertragsabschluß gewollt haben würden, sofern sie diesen Punkt nicht bedacht hätten.


§ 22 Savings Clause

Should a [any] provision of this Agreement be or become unenforceable, or should its text be found to contain gaps or omissions, the remaining terms of this Agreement shall be unaffected thereby. In all such cases, both parties hereto must cooperate to modify the unenforceable provisions or to supplement the contract text with an enforceable provision consistent with the parties’ intention at the time of contracting, had they not overlooked the point.


Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : Hi Maureen, the queen bee has spoken.
31 mins
thanks for taking the trouble
agree Richard Hall
1 hr
thanks for taking the trouble
agree William Stein
3 hrs
thanks for taking the trouble
agree writeaway
4 hrs
thanks for taking the trouble
neutral Per Incuriam : you don't give a reference for that "pretty typical pair". Looks like a translation.
8 hrs
Indeed it is, a translation pair. Thanks for taking the trouble.
agree Ralf Lemster : Standard terminology
17 hrs
Thanks. "gaps and omissions" one context, another: "errors and omissions" (insurance).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you all for the discussion, and Maureen for her proposal"
3 mins

contain a loophole

... stipulation of this contract be or become ineffective or should the contract contain
a loophole, then the legal effica

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 19:28:17 (GMT)
--------------------------------------------------

The contract on the website below seems to contain a loophole, contrary to Maureen\'s assertion.

.. If one of the contractual conditions is or becomes invalid or should the contract
contain a loophole, the effectiveness of the other conditions will not be ...
www.99cams.com/dom-x/sites/99cams/ frame_teilnahmebed_engl.asp

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 19:29:01 (GMT)
--------------------------------------------------

a contract is oftentimes an agreement

also the one below seems to contain loopholes

Industry has not made a commitment to implement EEVC tests voluntarily since the
agreement contains a large loophole in Phase 2 - the option of delivering, as ...
www.pacts.org.uk/pedprotectionMPbrief.htm
Peer comment(s):

neutral Jennifer Hottarek : or "gap" would work just as well
2 mins
not really , stipulations don't contain gaps.
agree Codrut Tudor : gap is better I think.
4 mins
Thanks, but I don't like gap here.
neutral Lydia Molea : loophole has a very negative connotation, I believe
1 hr
It may have but it's what's meant here.
agree Ellen Zittinger : loophole works just fine, gap is too ambiguous loophole means that there is possibly another option w/o specifics hindering or promoting it
5 hrs
Thanks, that's true.
disagree Maureen Holm, J.D., LL.M. : Sorry. Loopholes in legislation, GAPS OR OMISSIONS in contracts.
6 hrs
Hi Maureen, do you know how an agree and a neutral look like.
disagree Per Incuriam : agree with Maureen's disagree and with disgreeing in general
14 hrs
Thanks, I also agree with disagrees, but not as a general attitude.
Something went wrong...
+5
48 mins

omission (in contract)

this question has been asked before in the form of Vertragslücke

"Should this contract contain an omission..."
Peer comment(s):

agree Katy62 : yup
15 mins
thx, Katy
agree Lydia Molea : that is what I usually use
1 hr
thanks
agree gangels (X) : usually 'an omission of fact' in contract language
4 hrs
thank you, Klaus
agree William Stein
10 hrs
agree Susan Geiblinger
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

be incomplete

I´ve been idly googling around in search of support for two or three hypotheses here, and none of them really stood up. I like your "be deficient", but the best support I can find for it is a British Goverment document, which is probably not that relevant for you.

I find the apparent contradiction of something "containing omissions", but thought it would nevertheless come up as standard contract-speak. The reference I find, though, don´t really convince me.

And in the end the idea of "be incomplete" occurred to me. It seems to me to be simple, plain language, which can hardly be interpreted other than as intended.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 13:28:38 (GMT)
--------------------------------------------------

I also tried to check on the glossary entry that sylvie refers to, but it doesn´t seem to be there. Odd, I think I remember seeing it before.
Peer comment(s):

neutral sylvie malich (X) : chris: look under "Vertragslücke"
45 mins
I did, and I just tried it again, and all I can find is a glossary entry with no discussion under EN>DE
Something went wrong...
7 hrs

lacunae

The aim of the unfortunate "Luecke" language seems to be to protect the contract from its shortcomings that remain unknown to the parties at the time of drafting. Precision is not what is wanted here. A little Latin might help since a lacuna could be a hole of any kind, a gap, an omission, etc.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Moderator's note

Just a friendly reminder to all that answers and peer grading should remain free of any personal comments.

Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search