Feb 13, 2013 13:37
11 yrs ago
German term
Keime
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Wagner
Dier Zug dünkt mich jetzt nicht unwichtig: gab mir ihn damals auch nur die Musik und der gewohnte Opernanblick ein, so lag doch hier schon im Keime ein wichtiges Moment meiner ganzen Entwicklung kundgegeben.“
Can anyone help with how Keime would be translated? The meaning of the entire sentence is on my lips but i can't seem to express it well.
This stuff did not appear unimportant to me: it gave me at that time only the music and the familiar sight of the opera, so here it became manifested in me, this important moment of my entire development.
Can anyone help with how Keime would be translated? The meaning of the entire sentence is on my lips but i can't seem to express it well.
This stuff did not appear unimportant to me: it gave me at that time only the music and the familiar sight of the opera, so here it became manifested in me, this important moment of my entire development.
Proposed translations
(English)
3 | nascent beginnings | Michael Martin, MA |
2 +5 | yet here lay the key/seed | Wendy Streitparth |
5 | In nucleo | Lioba Multer |
4 -7 | Green nature | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
16 hrs
Selected
nascent beginnings
Some other ideas:
"...offered an important glimpse into my eventual development in its nascent beginnings"
"...offered an important glimpse into my eventual development in its nascent beginnings"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Michael"
+5
7 mins
yet here lay the key/seed
for starters
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think that by trying to get the full context and correct the errors in Inga's translation, we've lost sight of the original question.
1 hr
|
Thanks Phil. This would have been food for several questions.
|
|
agree |
British Diana
1 hr
|
Thanks Diana
|
|
agree |
anasta12
3 hrs
|
Thank you, Anasta
|
|
agree |
KingsleyPartner
6 hrs
|
Thank you Kingsley Partner
|
|
agree |
Wolf Draeger
: Seed, germ.
1 day 7 hrs
|
Thanks, Wolf
|
-7
3 hrs
Green nature
Although no body can predicate what the great Composer Wagner had meant by these lines comprising" a deep, special expression when traveling on such train, I just tried to translate it as follows;
"Now, it seems to me that traveling by train is important because it has given me adequate time to listen to the music and feel the scenery of opera when passing through green nature which filled my heart with the most joyful moments I had ever experienced."
"Now, it seems to me that traveling by train is important because it has given me adequate time to listen to the music and feel the scenery of opera when passing through green nature which filled my heart with the most joyful moments I had ever experienced."
Peer comment(s):
disagree |
pj-ffm
: Oh. My. God. Please tell me you posted this by mistake and you were actually answering a different question... Please?
44 mins
|
disagree |
Kim Metzger
: Deep, special expression?
45 mins
|
disagree |
Lancashireman
: Listening on his iPod?
46 mins
|
disagree |
Charles Milton Ling
: This makes me want to try my hand at Turkish.
2 hrs
|
disagree |
Coqueiro
: systematisches Raten, s. 3.1: http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
2 hrs
|
disagree |
Cetacea
: Traveling on a train?! I wish I could assume you're joking...
2 hrs
|
disagree |
British Diana
: Warum denken wir uns noch ein paar Varianten aus? Zug= puff; Zug=swig; Zug=draught; Zug=tension; Zug=procession; Zug=feature; Zug=trait. Hier sitzt jemand im falschen Zug!
3 hrs
|
6 days
In nucleo
Not very poetic, but literal.
Discussion
yet this provided the initial impulse for my overall development
(Can't wait for the screams of horror!)
Zug= hier: m.M. n= Idee; (eigtl. der "Hang" zu etwas, eine Eigenart)
Jem (dat) etwas(acc) eingeben means, as Brigitte says, to put sth into someone's head.
So, although it was only the the music and the view of the opera which made me think of the "Zug", nevertheless this (experience) laid the seed for...
(what comes next, is not so pretty)
http://gutenberg.spiegel.de/buch/840/4
It might just be easier to write in the whole context:
Mich reizte an dem Gozzi’schen Märchen nicht bloß die aufgefundene Fähigkeit zu einem Operntexte, sondern der Stoff selbst sprach mich lebhaft an. ... Die in einen Stein verwandelte Fee wird durch des Geliebten sehnsüchtigen Gesang entzaubert, und dieser Geliebte dafür vom Feenkönig mit ihr in die unsterbliche Wonne der Feenwelt selbst aufgenommen.
Also, you've changed the whole meaning of the sentence by changing "dünkt mir jetzt" to the past tense.