Glossary entry

German term or phrase:

Gratwanderer

Italian translation:

band in equilibrio tra i generi

Added to glossary by Francesca Baroni
Sep 24, 2011 17:20
13 yrs ago
German term

Gratwanderer

German to Italian Other Music
...von vielen Gratwanderern und Crossover-Bands unterscheidet...

Discussion

Danila Moro Sep 25, 2011:
@ Petra sì, pero credo dipenda anche dal contesto. Se vado in montagna e cammino lungo la cresta, possa cadere, ma faccio anche un esercizio di equilibrismo. Qui sembra un'accezione positiva, come lo è crossover, che indica una commistura di diversi generi musicali.
Petra Haag Sep 25, 2011:
@ Danila Guarda qui
http://www.duden.de/rechtschreibung/Gratwanderung
"Vorgehensweise, bei der schon ein kleiner Fehler großes Unheil auslösen kann"
Danila Moro Sep 25, 2011:
@ Petra però, se dobbiamo fidarci di queste traduzioni...
http://it.bab.la/dizionario/tedesco-italiano/gratwanderung
Petra Haag Sep 25, 2011:
Gratwandern per me ha una connotazione molto diversa. Es besteht hohe Absturzgefahr .... quindi mi viene da pensare che la band non faccia l'equilibrista fra vari stili di musica ma che fatichi a stare a galla.
dtl Sep 24, 2011:
forse sto dicendo na gran stupidata: forse anche punto di rottura tra i generi, nel senso che creano una specie di unione tra i generi (crossover)
Francesca Baroni (asker) Sep 24, 2011:
certo Was XXX (nome del gruppo) von vielen anderen Gratwanderern und Crossover-bands unterscheidet ist der eigenständige Sound den die Gruppe geprägt hat.
dropinka (X) Sep 24, 2011:
Contesto Ciao Francesca,

un'idea ce l'avrei, però avrei bisogno di più contesto. Sarebbe possibile avere l'intera frase?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

band in equilibrio tra i generi

... da molti altri gruppi crossover e band in equilibrio tra i generi

Peer comment(s):

agree alessandra nespoli : bella soluzione
1 hr
Grazie!
agree dtl : ach'io Grat lo vedo più come "spartiacque" ovvero percorso a effettuarsi in equilibrio e non da equilibristi sì, anche gettare un ponte tra i vari generi, in qualche modo "collegarli!
2 hrs
Credo che il senso sia "a cavallo tra i generi"
agree RobAlt
13 hrs
Grazie!
agree Christel Zipfel : "a cavallo..." mi piace! // Hai ragione! Vada per "in equilibrio" allora!
15 hrs
Grazie! Per me "in equilibrio tra i generi" è più elegante di "a cavallo tra i generi" (indipendentemente dalla parola originale in tedesco). Ma sono gusti :)
agree Sara Negro
19 hrs
Grazie!
agree AdamiAkaPataflo : a me piacciono entrambe le soluzioni "in equilibrio" e "a cavallo", con una lieve propensione per l'equino :-)))
2 days 15 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
1 hr

alchimisti stilistici

un'idea - quello che mi è venuto prima è, più letteralmente, "equilibristi", però detto così non ci sta, oppure potresti aggiungerci un qualche attributo.
Dunque ho pensato a un mescolamento sapiente di generi musicali.
Peer comment(s):

agree #JuliaC# : Bella soluzione. Anche io avevo pensato ad equilibristi, ma la tua resa è azzeccata!
23 mins
:-)))) grazie Giulia!
disagree Joan Hass : pur non avendo traduzione migliore ma alchimisti non mi va x niente // bei Alchimist denk ich an Chemie - aber nicht an Gratwanderer ... drum -- -ich disagree sehr selten
1 hr
anche "ferro" ha a che fare con la chimica... eppure la Thatcher veniva chiamata "lady di ferro". Anch'io do pochi disagreee, ma quando il termine, di solito tecnico, è proprio sbagliato, se invece non mi piace "l'immagine" mi limito a un neutrale.
agree kriddl
1 day 15 hrs
grazie :-)))
Something went wrong...
15 hrs

in bilico tra i generi

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search