Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gratwanderer
Italian translation:
band in equilibrio tra i generi
Added to glossary by
Francesca Baroni
Sep 24, 2011 17:20
13 yrs ago
German term
Gratwanderer
German to Italian
Other
Music
...von vielen Gratwanderern und Crossover-Bands unterscheidet...
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | band in equilibrio tra i generi | dropinka (X) |
3 +1 | alchimisti stilistici | Danila Moro |
3 | in bilico tra i generi | dtl |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
band in equilibrio tra i generi
... da molti altri gruppi crossover e band in equilibrio tra i generi
Peer comment(s):
agree |
alessandra nespoli
: bella soluzione
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
dtl
: ach'io Grat lo vedo più come "spartiacque" ovvero percorso a effettuarsi in equilibrio e non da equilibristi
sì, anche gettare un ponte tra i vari generi, in qualche modo "collegarli!
2 hrs
|
Credo che il senso sia "a cavallo tra i generi"
|
|
agree |
RobAlt
13 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Christel Zipfel
: "a cavallo..." mi piace! // Hai ragione! Vada per "in equilibrio" allora!
15 hrs
|
Grazie! Per me "in equilibrio tra i generi" è più elegante di "a cavallo tra i generi" (indipendentemente dalla parola originale in tedesco). Ma sono gusti :)
|
|
agree |
Sara Negro
19 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: a me piacciono entrambe le soluzioni "in equilibrio" e "a cavallo", con una lieve propensione per l'equino :-)))
2 days 15 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
1 hr
alchimisti stilistici
un'idea - quello che mi è venuto prima è, più letteralmente, "equilibristi", però detto così non ci sta, oppure potresti aggiungerci un qualche attributo.
Dunque ho pensato a un mescolamento sapiente di generi musicali.
Dunque ho pensato a un mescolamento sapiente di generi musicali.
Peer comment(s):
agree |
#JuliaC#
: Bella soluzione. Anche io avevo pensato ad equilibristi, ma la tua resa è azzeccata!
23 mins
|
:-)))) grazie Giulia!
|
|
disagree |
Joan Hass
: pur non avendo traduzione migliore ma alchimisti non mi va x niente // bei Alchimist denk ich an Chemie - aber nicht an Gratwanderer ... drum -- -ich disagree sehr selten
1 hr
|
anche "ferro" ha a che fare con la chimica... eppure la Thatcher veniva chiamata "lady di ferro". Anch'io do pochi disagreee, ma quando il termine, di solito tecnico, è proprio sbagliato, se invece non mi piace "l'immagine" mi limito a un neutrale.
|
|
agree |
kriddl
1 day 15 hrs
|
grazie :-)))
|
15 hrs
in bilico tra i generi
..
Discussion
http://www.duden.de/rechtschreibung/Gratwanderung
"Vorgehensweise, bei der schon ein kleiner Fehler großes Unheil auslösen kann"
http://it.bab.la/dizionario/tedesco-italiano/gratwanderung
un'idea ce l'avrei, però avrei bisogno di più contesto. Sarebbe possibile avere l'intera frase?