Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Dienstwagenüberlassungsvertrag
Englisch translation:
company car agreement
Added to glossary by
Olav Rixen
Jan 16, 2004 10:22
20 yrs ago
11 viewers *
Deutsch term
Dienstwagenüberlassungsvertrag
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
I have a little trouble with the "Überlassung" part. Would that be best translated with "permission to use' or "right to use" or what? Any ideas are much appreciated.
Proposed translations
(Englisch)
4 +5 | company car agreement | Dr Andrew Read |
4 | quit-claim deed | Sabine Tietge |
4 | licence/agreement to use a company vehicle | Edward Guyver |
4 | company car loan agreement | KirstyMacC (X) |
3 | Company car transfer agreement | David Moore (X) |
3 | Counsel, | TonyTK |
Change log
May 21, 2006 13:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "Dienstwagen�berlassungsvertrag" to "Dienstwagenüberlassungsvertrag" , "Field (specific)" from "(none)" to "Recht: Verträge"
Proposed translations
+5
1 Stunde
Selected
company car agreement
From looking at the article mentioned above, I think it's simply this. Don't think "Ueberlassung" needs specifically to be translated. In the UK (where company vehicles are more common than in N America), I can well imagine the document simply being called "company car agreement" or poss "company vehicle agreement".
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
26 Min.
|
agree |
Steffen Walter
: possibly (but not necessarily) even "company car *use* agreement"
42 Min.
|
agree |
transatgees
: I have done a couple of these. In both cases it was 100% clear that the car was being placed at the person's disposal and not being handed ove permanently, so no need to include a specific word for "Ueberlassung"
1 Stunde
|
agree |
Brandis (X)
: yes, but these fall under perks ( annual bonus, special bonus, usage of co´s car etc.,)which together comprise the contract.
2 Stunden
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: Absolutely. It's the title of standard forms:http://www.eainet.net/forms_library.html
8 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Andrew, and all who tried. Sometimes I can't see the forest for the trees."
21 Min.
quit-claim deed
Überlassungsvertrag m (Gb) quit claim deed
Tampabay: Fence guy's deal gets FDLE look - [ Diese Seite übersetzen ]
... bankruptcy three times after owning a construction firm and a used car company, is
trying to ... Then a few days later, he comes up with a quit-claim deed to him ...
www.sptimes.com/2002/05/17/TampaBay/ Fence_guy_s_deal_gets.shtml - 35k -
Tampabay: Fence guy's deal gets FDLE look - [ Diese Seite übersetzen ]
... bankruptcy three times after owning a construction firm and a used car company, is
trying to ... Then a few days later, he comes up with a quit-claim deed to him ...
www.sptimes.com/2002/05/17/TampaBay/ Fence_guy_s_deal_gets.shtml - 35k -
Peer comment(s):
neutral |
Michele Johnson
: Not clear to me what Überlassungsvertrag has to do with quit claim deed (Verzichtserklärung?)? Quit claim deed may be wrong context here. Your reference is about a quit claim deed to a piece of property anyway- how do you work "Dienstwagen" in there?
52 Min.
|
50 Min.
licence/agreement to use a company vehicle
There is no short-form translation of this term.
Gunton & Corner give five possible definitions for Ueberlassung:
1. leaving (to); relinquishing.
2. letting (somebody) have (something).
3. handing over; permitting use of.
4. assignment, cession,sale.
5. placing at disposal.
The website reference gives an explanation of such a document.
Gunton & Corner give five possible definitions for Ueberlassung:
1. leaving (to); relinquishing.
2. letting (somebody) have (something).
3. handing over; permitting use of.
4. assignment, cession,sale.
5. placing at disposal.
The website reference gives an explanation of such a document.
2 Stunden
Company car transfer agreement
The German can mean EITHER "permission to use" OR "handing over", and these two expressions don't have much in common. "Handing over" can very well mean transferring ownership, whereas "permission to use" certainly does NOT! Hence my question to Olav, because I ran into an almost identical form of words last year. When I asked about it, the customer said it was "being handed over to a redundant employee as part of his settlement". So....that's why I asked.
Peer comment(s):
neutral |
Dr Andrew Read
: I agree that this should certainly be checked and that David's suggestion here could well be correct.
6 Min.
|
neutral |
TonyTK
: "Dienstwagenüberlassung" is the standard term used when employees are provided with company cars - I've never seen it used to describe the transfer of a vehicle to a redundant employee - as you have (although I'd suggest it's incorrect use of the term).
3 Stunden
|
2 Stunden
company car loan agreement
Yes, what does überlassen really mean? - licensing, demise, bailment etc. However, car loan clocks up a lot of Google hits and is standard in UK Inland Revenue tax practice.
To David's question, the arrangement is usually, post-employment, the employee has to pay the co. a (token) price to buy the car.
To David's question, the arrangement is usually, post-employment, the employee has to pay the co. a (token) price to buy the car.
Peer comment(s):
neutral |
TonyTK
: I'd say this is a standard term (see above). I'd be happy to take back my criticism if you can find a few kosher sources for the use of "Dienstwagenüberlassung" with the meaning you propose.
3 Stunden
|
6 Stunden
Counsel,
>> See 'befristete Dientswagenüberlassung': www.steuernetz.de/homepages/personal/ praxistipps/pt277.html. <<
is a premium site. It costs 5 euro do download the file. What does it say? Have you read it?
>> Also Google: Dienstwagenüberlassung (an GF/Geschäftsführer). Again, the tax implications square with UK IR practice. <<
This is all a bit vague. What I was asking for was a kosher hit to support the - in my view totally incorrect -"post-employment" claim.
I'll make you a deal. If you can find two German websites describing the practice you describe under the heading "Dienstwagenüberlassung", I'll raise you five German websites with my interpretation.
(I'm off to make meal for the hungry Germans but I'll get back to you.)
is a premium site. It costs 5 euro do download the file. What does it say? Have you read it?
>> Also Google: Dienstwagenüberlassung (an GF/Geschäftsführer). Again, the tax implications square with UK IR practice. <<
This is all a bit vague. What I was asking for was a kosher hit to support the - in my view totally incorrect -"post-employment" claim.
I'll make you a deal. If you can find two German websites describing the practice you describe under the heading "Dienstwagenüberlassung", I'll raise you five German websites with my interpretation.
(I'm off to make meal for the hungry Germans but I'll get back to you.)
Discussion