Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Dienstwagenüberlassungsvertrag

Englisch translation:

company car agreement

Added to glossary by Olav Rixen
Jan 16, 2004 10:22
20 yrs ago
11 viewers *
Deutsch term

Dienstwagenüberlassungsvertrag

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
I have a little trouble with the "Überlassung" part. Would that be best translated with "permission to use' or "right to use" or what? Any ideas are much appreciated.
Change log

May 21, 2006 13:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "Dienstwagen�berlassungsvertrag" to "Dienstwagenüberlassungsvertrag" , "Field (specific)" from "(none)" to "Recht: Verträge"

Discussion

David Moore (X) Jan 16, 2004:
The context is still a little dürftig; is it a car being retained by an employee after leaving the company, or is it just a company-owned car with permission for its private use?

Proposed translations

+5
1 Stunde
Selected

company car agreement

From looking at the article mentioned above, I think it's simply this. Don't think "Ueberlassung" needs specifically to be translated. In the UK (where company vehicles are more common than in N America), I can well imagine the document simply being called "company car agreement" or poss "company vehicle agreement".
Peer comment(s):

agree TonyTK
26 Min.
agree Steffen Walter : possibly (but not necessarily) even "company car *use* agreement"
42 Min.
agree transatgees : I have done a couple of these. In both cases it was 100% clear that the car was being placed at the person's disposal and not being handed ove permanently, so no need to include a specific word for "Ueberlassung"
1 Stunde
agree Brandis (X) : yes, but these fall under perks ( annual bonus, special bonus, usage of co´s car etc.,)which together comprise the contract.
2 Stunden
agree Johanna Timm, PhD : Absolutely. It's the title of standard forms:http://www.eainet.net/forms_library.html
8 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Andrew, and all who tried. Sometimes I can't see the forest for the trees."
21 Min.

quit-claim deed

Überlassungsvertrag m (Gb) quit claim deed


Tampabay: Fence guy's deal gets FDLE look - [ Diese Seite übersetzen ]
... bankruptcy three times after owning a construction firm and a used car company, is
trying to ... Then a few days later, he comes up with a quit-claim deed to him ...
www.sptimes.com/2002/05/17/TampaBay/ Fence_guy_s_deal_gets.shtml - 35k -
Peer comment(s):

neutral Michele Johnson : Not clear to me what Überlassungsvertrag has to do with quit claim deed (Verzichtserklärung?)? Quit claim deed may be wrong context here. Your reference is about a quit claim deed to a piece of property anyway- how do you work "Dienstwagen" in there?
52 Min.
Something went wrong...
50 Min.

licence/agreement to use a company vehicle

There is no short-form translation of this term.

Gunton & Corner give five possible definitions for Ueberlassung:
1. leaving (to); relinquishing.
2. letting (somebody) have (something).
3. handing over; permitting use of.
4. assignment, cession,sale.
5. placing at disposal.

The website reference gives an explanation of such a document.
Something went wrong...
2 Stunden

Company car transfer agreement

The German can mean EITHER "permission to use" OR "handing over", and these two expressions don't have much in common. "Handing over" can very well mean transferring ownership, whereas "permission to use" certainly does NOT! Hence my question to Olav, because I ran into an almost identical form of words last year. When I asked about it, the customer said it was "being handed over to a redundant employee as part of his settlement". So....that's why I asked.
Peer comment(s):

neutral Dr Andrew Read : I agree that this should certainly be checked and that David's suggestion here could well be correct.
6 Min.
neutral TonyTK : "Dienstwagenüberlassung" is the standard term used when employees are provided with company cars - I've never seen it used to describe the transfer of a vehicle to a redundant employee - as you have (although I'd suggest it's incorrect use of the term).
3 Stunden
Something went wrong...
2 Stunden

company car loan agreement

Yes, what does überlassen really mean? - licensing, demise, bailment etc. However, car loan clocks up a lot of Google hits and is standard in UK Inland Revenue tax practice.

To David's question, the arrangement is usually, post-employment, the employee has to pay the co. a (token) price to buy the car.
Peer comment(s):

neutral TonyTK : I'd say this is a standard term (see above). I'd be happy to take back my criticism if you can find a few kosher sources for the use of "Dienstwagenüberlassung" with the meaning you propose.
3 Stunden
Something went wrong...
6 Stunden

Counsel,

>> See 'befristete Dientswagenüberlassung': www.steuernetz.de/homepages/personal/ praxistipps/pt277.html. <<

is a premium site. It costs 5 euro do download the file. What does it say? Have you read it?

>> Also Google: Dienstwagenüberlassung (an GF/Geschäftsführer). Again, the tax implications square with UK IR practice. <<

This is all a bit vague. What I was asking for was a kosher hit to support the - in my view totally incorrect -"post-employment" claim.

I'll make you a deal. If you can find two German websites describing the practice you describe under the heading "Dienstwagenüberlassung", I'll raise you five German websites with my interpretation.

(I'm off to make meal for the hungry Germans but I'll get back to you.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search