Glossary entry

Italian term or phrase:

nulla da rilevare

English translation:

nothing to report

Added to glossary by Gianluca Marras
May 5, 2010 09:12
15 yrs ago
8 viewers *
Italian term

nulla da rilevare

Italian to English Law/Patents Law (general) analysis of samples
several samples are analysed and the sentence is:

sample 2: nulla da rilevare

Discussion

James (Jim) Davis May 6, 2010:
Just give me the context and I'm a happy man :))) All is forgiven.
Gianluca Marras (asker) May 6, 2010:
thank you and sorry Guys, I know you're not interested in my personal problems. It is a bad moment (family health problems) and I may have been a bit "touchy". It was NOT my intention, and James I know you came here to help, and I thank you, and thank all the people who have given an answer. Again please accept my apologies.
James (Jim) Davis May 6, 2010:
Thank you All is now clear :-). I think Brannigan's answer is the best.
Gianluca Marras (asker) May 6, 2010:
counterfeiting I wrote counterfeiting because this is a document about a possibile counterfeiting, as everything patented can be counterfeited, and as I worte in my second message, we are talking about counterfeit cookware. anyway, here is some more text, which is basically what I have put down in a few words. I didn't mean to be rude or anything. Sorry if I was.
"I Campione - Figura 1: Al di sotto della particella si estende una zona in colore scuro (caso A), corrispondente ad un vuoto, testimonianza del fatto che la particella si è mossa a causa della preparazione del provino; la particella originaria, verosimilmente, era poggiata sul substrato in alluminio e, a causa delle sue dimensioni, attraversava lo spessore del sottostrato; la particella non era quindi contenuta nel sottostrato. Anche i
rilievi dimensionali non sono quindi affidabili, a causa della deformazione della sezione.

II campione
Nulla da rilevare."
James (Jim) Davis May 6, 2010:
Continued At this point, we still have nothing more of the source text (I was not asking for confidential information, nor was I asking for 25 pages of full text, which I interpret as clearly very sarcastic) than the bare three words of the term asked, so I cited the answering instructions to you. This again could hardly be interpreted as sarcasm.

Why did I ask for more source text (three or four lines with xxx’s in place of the proper names is normal practice, or alternatively the heading of the table and a few of the surrounding items in it)? Because, without it I can’t help you (which is why I came here), I am just guessing.
James (Jim) Davis May 6, 2010:
I apologise if I appear to you to be sarcastic Gianluca. That was certainly not my intention. I was merely trying to explain why source text is important. This comment: “otherwise a bank authorisation (fido) gets translated as a canine pet (fido)” was intended merely to try to explain. After all, you had given no source text other than the three words of the question. (Other answerers have found this comment amusing, but the intent was to explain, not to be sarcastic, nor even to amuse really). If you found it sarcastic, again I apologise.

To my second request for source text you replied without giving it, but with the confusing word “counterfeiting”, to which I quite naturally asked if we were talking about precious metals or coins. What else would you counterfeit? There is absolutely nothing sarcastic about this question, to which you seemed to get angry. Moreover, you still have given no further explanation of the relevance of this word to the question.

Gianluca Marras (asker) May 6, 2010:
I am sorry I cannot provide the source text because:
1) I have never seen a full text provided as context, unless someone has the time to read 25 pages for 1 word
2) Confidential information is all over the text
3) I think I have provided the context necessary to understand the term, and this sentence is isolated, nothing is on the same line.
I didn't mean to be rude, just I didn't understand why I was asked twice and pretty sarcastically more context. And please do not say that now "one might even venture to say..." after providing one of the solutions I am going to use. Sorry If I sounded rude, It was not intenational. Thanks
Ellen Kraus May 5, 2010:
in view of the latest additional info. one might even venture to say "nessuna riserva" (no revervation because the sample has met all the requirements and may thus undergo the crucial test)-
James (Jim) Davis May 5, 2010:
Volevo solo il testo originale in italiano, the source text.
Consider entering as much information as possible for the term. Have in mind that ***part of the text or statement that surrounds the term you need help with will help colleagues to determine its meaning***. Useful information includes type of document/situation in which the term appears, country and dialect, URLs, translations you are considering, etc.

Also, make sure no sensitive or confidential information is included in this form.
Gianluca Marras (asker) May 5, 2010:
excuse me does anybody need the names of the company involved? because I have no more information than that. SORRY!!!
Samples of cookware were analysed. Before describing the results, the conditions of the samples are described, if something is not as it should be in order to carry out an accurate and reliable test. When everything is perfect and the accurate and reliable test can be carried out you can read: NULLA DA RILEVARE.
James (Jim) Davis May 5, 2010:
"a counterfeiting" ? Can we have the Italian text please? What are they precious coins?
Gianluca Marras (asker) May 5, 2010:
context metal samples are analysed to see if there has been a counterfeiting.
The results are then submitted.
Sample I:
here we have the description of the sample upon the test (indented and so on)
Sample II
nulla da rilevare

which means that the sample was on perfect condition to carry out a reliable test.
James (Jim) Davis May 5, 2010:
More context Must have much more of the Italian text and the general background to translate this properly, otherwise a bank authorisation (fido) gets translated as a canine pet (fido).

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

nothing to report

If you posted the paragraph in Italian it'll prob be easier to say which of the above is more apt.
Peer comment(s):

agree Gad Kohenov : My choice. rien à signaler in French.
56 mins
agree Peter Cox
2 hrs
agree Dominic Currie
2 hrs
agree James (Jim) Davis : Having now seen the Italian, this would seem to be the most appropriate translation. If moderators would encourage askers to adhere to answering instructions more closely, this would save time and improve things considerably.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot"
5 mins

nothing to declare

hope this helps....
Something went wrong...
11 mins

nothing relevant

HIH
Something went wrong...
+1
41 mins

Nothing to note/ NA/ No change

depends upon what the sample is to get the best adapted phrase :)
Peer comment(s):

agree Michael McCann : Yes, agree
7 mins
Something went wrong...
53 mins

nothing noteworthy (inconspicuous or nothing worth being pointed out or ....)

Or: nothing spectacular, nothing conspicuous
Something went wrong...
2 hrs

No significant finding(s)

...often abbreviated as 'NSF'.
Something went wrong...
7 hrs

no anomalies detected

o flaws, alterations, irregularities, sinonimi
Something went wrong...
15 hrs

nothing detected

....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search