Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
in combinazione degli articoli
Inglese translation:
combined with
Italiano term
in combinazione degli articoli
violazione e falsa applicazione degli arttt. 115 e 116 c.p.c, in combinazione degli artt. 7 e 8 l. n. 890/1982
should I translate this as .... in combination WITH articles.... or combined WITH articles....?
5 +3 | combined with | Tom in London |
Non-PRO (2): Tom in London, Vojislava Jankovic (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
combined with
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-20 12:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
both are correct but the second one is better, IMO
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-20 12:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
"combined with articles......"
Do you think my second alternative is the correct translation, even if the ITA isn't "in combinazione con artt?" |
Something went wrong...