Jul 14, 2004 05:30
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Ella mo fare rifare

Non-PRO Italian to English Art/Literary Music
all is lost but hope

Discussion

Vittorio Preite Jul 14, 2004:
are these lyrics? where do they come from? Style old, please clarify.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

made up Italian...

the line appears in the lyrics of the song "Renaissance" by Australian gothic band Virgin Black, from the album "Elegant and Dying". I quite like the album myself, since it reminds me of early Anathema...

Here are the lyrics...

5. Renaissance
And I looked to the air
But the breeze was not cold
I sought for your hand
To hold unto me
I lay awakened
The dew on my brow
Come take my life
God, I'm dying
And the spirits of slumber
Lulled at my side
They tormented my world
And praised at my grave
I gave them a portion
In pursuance of my peace
But they took it and broke it
Where is my hope?
Elegent, undying
Ella mo fare rifare

Unfortunately, it seems that the last line is either made up or badly distorted. To me, as an Italian, it means nothing.

Good choice, though, Tommy.... :-)))

Giovanni
Peer comment(s):

agree awilliams
9 mins
agree Simona Sgro
1 hr
agree Nanny Wintjens
18 hrs
agree Massimo Rippa
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
6 mins

all is lost but hope

?

why ask if you know the answer..?
Peer comment(s):

neutral Rowan Morrell : Unless I'm missing something, I don't think that's what the Italian is saying (although it's so bad it's hard to know what exactly it IS saying!).
27 mins
disagree awilliams : how did you get 'all is lost but hope' from "ella mo fare rifare"?
2 hrs
neutral Giovanni Guarnieri MITI, MIL : this is how it's translated on a lyrics website... see here... http://hometown.aol.de/amarblestatue/VB_Renaissance.html
3 hrs
Something went wrong...
+3
33 mins

She's making me do it again

I think that's actually what it's saying, although the Italian is appallingly bad (mo should be mi; fare should be fa).
Peer comment(s):

agree Andy8 : It looks like the kid of an Italian migrant (to the US?) using some southern dialect badly. Rowan's meaning is basically correct. The right one probably is : Lei me lo fa rifare/She makes me do it again.
2 hrs
Yes, that's probably it. Thanks Andy.
agree Simona Sgro : it could be the text of an opera (but surely there's a mistake with 'fare')
2 hrs
Fare doesn't sound right the way it's used here. Thanks simonatrad.
agree awilliams : song or no song, this is closest - unless it isn't Italian!
2 hrs
It may be a dialect of some sort. But it looks more Italian than anything else (although "ella" is Spanish). Thanks Amy.
Something went wrong...
10 hrs

??

da dei versi in inglese Ranaissance di Escarbe.
Samantha Escarbe scrive in spagnolo.
Il sito da la traduzione indicata da "awdotia" con la relativa traduzione.
Peer comment(s):

neutral Giovanni Guarnieri MITI, MIL : ciao Vittorio... forse non hai visto il mio commento alla risposta di awtodia... ;-)
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search