Aug 20, 2010 14:46
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Allarme sociale

Italian to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Salve a tutti,
sto incontrando problemi nel tradurre questo concetto "allarme sociale", ovvero uno stato di inquietudine o preoccupazione innescato nella società da un comportamento negativo attuato da una parte della società stessa. Ad esempio se molta gente iniziasse ad essere razzista, ci sarebbe un allarme sociale per il razzismo, oppure per gli stupri, per la droga... etc.

Ho pensato a "social distress" ma invece ho visto che viene definito come "is a disruption in one’s social life (changes in roles, relationships, sense of belonging, sexual function and appearance) that causes a suffering of mind or body". Non sembra coincidere.

Stessa cosa per "Social anxiety" : is anxiety (emotional discomfort, fear, apprehension, or worry) about social situations, interactions with others, and being evaluated or scrutinized by other people.

Aggiungo parte della frase in cui ho incontrato questo concetto: ... la decisione della Corte che, invece, ha evidenziato il considerevole allarme sociale che il reato in contestazione ha determinato...

Qualche suggerimento?

Grazie mille

Discussion

philgoddard Aug 20, 2010:
What does the court decision relate to?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

social unease/ public alarm

should cover it, I'd say
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
agree nimopaz : concordo con "public alarm". Ecco anche un link che mi pare molto pertinente: http://www.obv.org.uk/index.php?option=com_content&task=view...
3 hrs
agree James (Jim) Davis : With "public alarm"
12 hrs
agree Michael Brennen
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min

social emergency

-
Something went wrong...
+1
7 mins

social concern

try this
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
34 mins
neutral philgoddard : I don't think "concern" is strong enough for "allarme".
1 hr
Something went wrong...
54 mins

wake-up call

for society emergent racism would be a wake-up call
Something went wrong...
47 mins

moral panic

This is a topic I am very familiar with and am positive given the definition in the translation:

"...ovvero uno stato di inquietudine o preoccupazione innescato nella società da un comportamento negativo attuato da una parte della società stessa"

compared to the definition in English:

"A moral panic is the intensity of feeling expressed in a population about an issue that appears to threaten the social order."
[see Web reference 1 for details ]

that the original text is describing moral panic.

It is also sometimes called 'social panic' - but that gets confused with an individual phobia condition.

I have clients with PhD's on this topic and have researched the media's role in social panic as well.



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-08-20 15:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Correction

"I have clients with PhD's on this topic and have researched the media's role in social panic as well."

should read

"I have clients with PhD's on this topic and have researched the media's role in moral panic as well."


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-20 18:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

'Moral panic' is a relative new neologism (since 1972) used in sociological research. It has a lot of contemporary use in Italy when discussing issues of rascism and immigration; and sensationalism in the media regarding drugs and sex - and in some of the PhD theses I've worked on, they also use 'moral panic' in English as a jargon word.

The original question describes exactly some of the issues treated by this condition:

"...questo concetto "allarme sociale", ovvero uno stato di inquietudine o preoccupazione innescato nella società da un comportamento negativo attuato da una parte della società stessa. Ad esempio se molta gente iniziasse ad essere razzista, ci sarebbe un allarme sociale per il razzismo, oppure per gli stupri, per la droga... etc."

Other examples explaining this new term online:

1. "Common characteristics of a moral panic: a high level of concern over the behaviour of a certain group or category of people, an increased level of hostility towards the group regarded as a threat, and disproportionality or an exaggeration of the threat."
[source http://www.atypon-link.com/AAP/doi/pdf/10.1375/acri.37.3.344... ]

2. "This moral panic has reinforced negative stereotypes about minority communities, is reinvigorating racism and prejudice and, as a consequence, is threatening the social cohesion in one of the world’s most successful multicultural societies."
[source http://www.omi.wa.gov.au/publications/seminar/Ethnic_Minorit... ]

If you take the time to read the Wikiepedia entry - you might understand it better. I cannot communicate years of research on this subject here.
Example sentence:

Although an extreme illustration, the above quotes serve to set up the creation of a '<b>moral panic</b>'. [web source]

The term <b>moral panic</b> is coined by Stanley Cohen in 1972 for describing media coverage of Mods and Rockers in UK in 1960s. [web source]

Peer comment(s):

disagree philgoddard : Panic is too dramatic and judgmental for "allarme" (hence the use of "considerevole"), and we don't know whether it's about a moral issue.
49 mins
That's what it's called - dramatic or not. I'm positive. Did you look at the Wikipedia entry?
neutral Oliver Lawrence : "PhDs" not "PhD's" :), unless you're in America apparently
3 hrs
agree Colin Ryan (X) : With you here, Mr. Murray. And your photos are getting worse...
2 days 23 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

general consternation

another option
Something went wrong...
1 day 16 hrs

social distress

per darti una versione in più

Al mio orecchio sinistro (anglofono; il destro è russofono), "social alarm", suona, e anche si presenta sulla carta (al mio occhio sinistro!), un po' goffo. Eppoi sa di calca – da mori'. D'altronde, "social issue" può dire qualsiasi cosa. Ecco perché ho proposto il mio: standard nella sociologia. Ciao.
Something went wrong...
3 days 18 hrs

social unrest

or possibly civil unrest, which sounds a bit more serious, implying that police/troops etc., will be prepared to move in to keep control
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search