Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term
cota
Até o momento da sua ruptura, a barragem tinha 86m de altura, com crista na cota 942m.
4 +4 | elevation | Matheus Chaud |
4 | ridge | Dasher |
4 | height above sea level | Douglas Bissell |
Feb 24, 2019 00:19: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
elevation
No caso de barragens, pelo glossário que vi, seria isso.
https://www.google.com/search?q="cota""elevation""barragem"&...
agree |
Charles R. Castleberry
: Most certainly, MC
3 mins
|
Thank you, Charles!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
1 hr
|
Thanks, Mário!
|
|
agree |
Margarida Ataide
11 hrs
|
Obrigado, Margarida!
|
|
agree |
T o b i a s
16 hrs
|
Thank you, Tobias!
|
ridge
In this connection, reading of text should be as follows:
"At the time of breakage, the dam was 86-m high, with a 942-m ridge."
Alternatively, author could have written: “the dam had a height of 86 m with a ridge 942m long.”
That is, the top of the dam was 942m long.
Discussion
The problem with the word 'cota' is that it can mean several different things. In the context of dams, it is more often used as a synonym of either 'elevação' or 'altura'. Based on your sentence, it could only be 'elevation', IMHO.