Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Este médico só faz exames em pacientes com sequelas neurológicas.

English translation:

This doctor only examines patients with neurological problems

Added to glossary by Janeck
May 18, 2005 11:51
19 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

Este médico só faz exames em pacientes com sequelas neurológicas.

Portuguese to English Medical Medical (general) general
Uma dúvida que tenho faz tempo... este médico especialista que faz apenas exames... ele usa os aparelhos mais modernos... ele "DOES" ou ele "MAKES"? Aparelhos modernos... ai, como seria aparelhos? Machines?

Discussion

Non-ProZ.com May 18, 2005:
Right to the point, Jane... (as usual) Thanks

:))
Jane Lamb-Ruiz (X) May 18, 2005:
� imposs�vel fazer um "parse" da frase enteir original sem a frase..a verdade � que voc� ainda n�o colocou a frase toda aqui..vai sair algo do tipo> only examines patients using the latest technology"..entende? :)
Non-ProZ.com May 18, 2005:
Voc� tem raz�o... O que eu quero dizer � o seguinte: "Este m�dico faz exames com aparelhos ultra-sofisticados, por�m ele s� atende pacientes com sequelas neurol�gicas".

- Minha d�vida est� na frase inteira, incluindo "DOES/MAKES" + FAZ EXAMES (j� que, pelo que entendo, a sugest�o da Jane n�o funciona pois apenas "examines" n�o esclarece que � examinar atrav�s de aparelhos especiais.

Ser� que agora melhorou?

Me desculpa?

Cybeles
Sormane Fitzgerald May 18, 2005:
Cybeles, sugiro que da proxima vez voce seja mais especifica no que quer ajuda. Frase? Does vs. make? Maquina? Sequela? Acumular varias perguntas numa soh gera essa "confusao" de respostas; nao sendo justo para quem estah ajudando e/ou pontuacao final :-)
Non-ProZ.com May 18, 2005:
Sequelas Ele ficou com sequelas. A doen�a deixou sequelas... Qual seria a palavra correta para sequelas?

Proposed translations

+3
44 mins
Portuguese term (edited): Este m�dico s� faz exames em pacientes com sequelas neurol�gicas.
Selected

This doctor only examines patients with neurological problems

Eu reduziria "faz exames" para apenas "examines"; quanto aos aparelhos modernos eu diria "modern equipment" ou "latest equipment"; quanto às "sequelas" eu sugeria simplesmente "problems".
Boa Sorte!
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : sequela(e) is the technical word for it...
3 mins
agree Kathleen Goldsmith-Killing : sequelae
1 hr
agree Eduardo Queiroz
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins
Portuguese term (edited): Este m�dico s� faz exames em pacientes com sequelas neurol�gicas.

does / performs / conducts // equipment (or sometimes, machines)

Good luck, Cybeles

Elena
Peer comment(s):

agree skport
6 mins
Thanks, Sarah
agree isarcat : Machines is very rare.. "the latest equipment" or "state of the art" equipment
15 mins
Right. Thanks, Isarcat
agree Henrique Serra
17 mins
Olá, Henrique, obrigada! :-)
neutral Claudio Mazotti : very nice suggestion, but where's the whole translation of the sentence???
47 mins
Klausin, please read the entire request posted by the Asker
agree Paula Cordeiro : does
8 hrs
Obrigada, Paula
Something went wrong...
+5
19 mins
Portuguese term (edited): Este m�dico s� faz exames em pacientes com sequelas neurol�gicas.

sequela

plural sequelae
Peer comment(s):

agree lyneRJ
44 mins
obrigado, lyne
agree Piva : yes
55 mins
obrigado, Piva
agree Clauwolf : perfect
1 hr
obrigado, Clauwolf
agree Henrique Magalhaes
5 hrs
obrigado, Henrique
agree Muriel Vasconcellos : This is a common word in medical parlance -- not sure if it was the asker's question!
7 hrs
obrigado, Muriel
Something went wrong...
4 hrs
Portuguese term (edited): Este m�dico s� faz exames em pacientes com sequelas neurol�gicas.

examines

Não é necessário dizer o fazer..embora em inglês se diz:

perform or do an exam..aqui, o más formal é: only examines...então o português "fazer um exame'' no registro formal seria: only examines...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search