May 16, 2017 11:16
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
familias ensambladas
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Diversity in families and education
This appears in a text about family diversity and schools. "Assembled families" sounds to me like a gathering of families, rather than the specific definition here (families with children from (a) previous relationship/s).
"El 7 de julio de 1981 se aprobaría la Ley 30 , que modificó la regulación del matrimonio en el Código Civil y permitió la nulidad, la separación y el divorcio. Con esta nueva normativa, se regularizó la situación de muchas familias uniparentales -un solo progenitor al cargo de los hijos/as-, y surgieron nuevos modelos familiares como el binuclear -pareja separada o divorciada con custodia compartida- y las familias ensambladas -familias con hijos/as de una unión anterior-. "
"El 7 de julio de 1981 se aprobaría la Ley 30 , que modificó la regulación del matrimonio en el Código Civil y permitió la nulidad, la separación y el divorcio. Con esta nueva normativa, se regularizó la situación de muchas familias uniparentales -un solo progenitor al cargo de los hijos/as-, y surgieron nuevos modelos familiares como el binuclear -pareja separada o divorciada con custodia compartida- y las familias ensambladas -familias con hijos/as de una unión anterior-. "
Proposed translations
(English)
3 +7 | blended families / stepfamilies | Ana Vozone |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
blended families / stepfamilies
Two suggestions...
https://www.google.pt/search?q="blended families"&oq="blende...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-05-16 11:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
I do not know, but the UK government seems to use "step families"... and "blended families"
https://www.google.pt/search?q="step families" gov.uk&oq="st...
https://www.google.pt/search?q="step families" gov.uk&oq="st...
https://www.google.pt/search?q="blended families"&oq="blende...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-05-16 11:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
I do not know, but the UK government seems to use "step families"... and "blended families"
https://www.google.pt/search?q="step families" gov.uk&oq="st...
https://www.google.pt/search?q="step families" gov.uk&oq="st...
Note from asker:
Interesting. I'd like to know if there is a preferred "official" version in the pertinent legislation? |
PS: I really like "blended families", it goes nicely with the tone of the article, so I'm going with that for now :) |
Peer comment(s):
agree |
Iseult Harrington
1 min
|
Thank you, Isa!
|
|
agree |
Marcelo González
8 mins
|
Thank you, Marcelo!
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thank you, Phil!
|
|
agree |
Charles Davis
: It's up to Neil, but I think "stepfamilies" is more suitable for his text.
2 hrs
|
Thank you, Charles!
|
|
agree |
Nelly Alejandra Alister
: https://en.wikipedia.org/wiki/Stepfamily
3 hrs
|
Thank you, Nelly!
|
|
agree |
David Ronder
17 hrs
|
Thank you, Ronder!
|
|
agree |
Heather Oland
: It's common in the U.S. to talk about blended families.
2 days 9 hrs
|
Thank you, Heather!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for the comments and help :)"
Discussion
https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/apr/15/familya...
I agree with the author that this is an American expression for stepfamilies. Google shows it's quite widely used in the UK, though often in inverted commas, in a sort of "as people call them nowadays" kind of way.