Glossary entry

Spanish term or phrase:

ejecución (de un aval)

English translation:

enforcement of a guarantee

Apr 11, 2005 17:34
19 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

ejecutado / ejecución (de un aval)

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) aval bancario
Construction contract:

Este aval podrá ser ***ejecutado*** por XXX a primer requerimiento en caso de ejecución de la sentencia.

Another example:

Las penalidades previstas en la presente cláusula podrán ser descontadas por XXX de las facturas mensuales o de la liquidación o cobradas mediante la ***ejecución*** de las garantías (Aval Bancario) otorgadas por (el constructor) con arreglo al presente Contrato.

I haven't been able to put my finger on the right word for this, so any help appreciated.

Proposed translations

+4
6 mins
Spanish term (edited): ejecutado / ejecuci�n (de un aval)
Selected

ejecución de un aval = enforcement of a guarantee

suerte
Peer comment(s):

agree Margarita Palatnik (X)
24 mins
gracias Margarita
agree Patricia Lutteral
51 mins
gracias Patricia
agree SteveW
1 hr
gracias Steve
agree Claudia Luque Bedregal
6 hrs
gracias clb
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, smarttrans, and thanks to everyone else who participated. Special thanks to Patricia for the enormously helpful e-mail explaining all this."
+3
2 mins
Spanish term (edited): ejecutado / ejecuci�n (de un aval)

can be carried out / executed

asi...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-04-11 17:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

aval = guarantees in this case. Also; bank endorsement
Peer comment(s):

agree swisstell : avail = guarantee of payment
1 min
SwissTell, thanks bunches......xen
agree Gabriela Rodriguez
6 mins
Muy amable, gaby......xen
agree ojinaga
12 mins
ojinaga, gracias y bienvenido......xen
Something went wrong...
14 mins

This guarantee by endorsement may be executed

An "aval" is a guarantee by endorsement whereby the endorsement renders teh guarantor jointly and severally laible with the principal debtor. I normally find the verb "otorgar" instead of "ejecutar" in cases like this, and "otorgar" would also mean "execute" in this case.
Reference: Tom West's dictionary
Hope this helps
Over 16 years experience translating for Mexico City based member firms of international public accounting firms (PwC, Salles, Sáinz-Grant Thornton, S. C., etc.)
Resident of Mexico City for 39 years
Hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search