May 10, 2018 10:48
6 yrs ago
128 viewers *
Spanish term

a efectos de

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Buenos días:
Estoy traduciendo un documento por el que se concede libertad a un preso y aparece esta frase:
Para que así conste, expido el presente certificado a efectos de libertad.
Me plantea dificultades la transmisión de esta última parte.
Agradecería mucho sus sugerencias.
Gracias.
Proposed translations (English)
3 +9 for the purpose of [release]
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Meridy Lippoldt May 12, 2018:
Certificate of release does not make sense to me. Going forward it would be helpful to know the provenance (ie country) of the text to be translated. This is a plea to future askers to be more specific in this regard. Thanks de antemano.

Proposed translations

+9
13 mins
Selected

for the purpose of [release]

I am sure this is what it means.

Peer comment(s):

agree neilmac
3 mins
Thanks Neil.
agree Charles Davis
34 mins
Thanks Charles.
agree Mónica Hanlan
54 mins
Thanks Monica
agree Robert Forstag
1 hr
Thank you Robert
agree Maru Villanueva
2 hrs
neutral philgoddard : I agree that "for the purpose of" is one translation of "a efectos de", but "for the purpose of release" doesn't convey an instantly clear meaning.
5 hrs
agree Gabriela Alvarez
8 hrs
agree AllegroTrans : yes except for 'release' which doesn’t convey anything on its own
9 hrs
agree India Prout (X)
1 day 3 hrs
agree Robert Carter : Yes, but "for the purpose of" is longwinded, and you need to add "his/her". How about simply "for his release"?
3 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search