Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
oye como va
English translation:
Hear/listen how it goes
Added to glossary by
Teresita Garcia Ruy Sanchez
Jul 17, 2004 20:27
20 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
oye como va
Non-PRO
Spanish to English
Other
Music
music title
what does the song by Santana called oye como va mean? I think is is Latin?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
5 mins
Selected
Hear/listen how it goes
An idea
Peer comment(s):
agree |
Graciela Carlyle
: the song being: "Oye como va mi ritmo, bueno pa' gozar, mulata", meaning something like "hear how my rythm goes, it's good to enjoy, mulata (a woman who is the daughter of black and white parents)
9 mins
|
Thank you Graciela
|
|
agree |
Refugio
: Listen how it goes would keep the rhythm.
12 mins
|
I think so too, thanks Ruth
|
|
agree |
Rocío Aguilar Otsu
: Yes, in Teresita's version, "it" replaces the noun "rhythm"
39 mins
|
Thank you so much Rocío
|
|
agree |
Lorenia Rincon
: Yeah! Me gusta con "listen"...... es sábado.. a bailar....bueno, si logro acabar mi trabajo, ;)
55 mins
|
Triste realidad, Gracias mil Lorenia.
|
|
agree |
colemh
59 mins
|
Muy amable colemh
|
|
agree |
Henry Hinds
: Just enjoy the beat and dance, my dear daughters of black and white parents!
2 hrs
|
Great! My heartfelt thanks Henry
|
|
agree |
Marianela Melleda
6 hrs
|
Muchísimas gracias Marianela
|
|
agree |
Sunshine King
6 hrs
|
Mi agradecimiento snshine001
|
|
agree |
Nanny Wintjens
11 hrs
|
Te lo agradezco N. Wintjens
|
|
agree |
Yvette Arcelay (X)
19 hrs
|
Mi sincero agradecimiento Yvette
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins
Listen to how it goes
"Oye Como Va - Listen to How it Goes" was originally written and recorded in New York City on Tico records (Tico 1186) by Tito Puente in 1962. It was done in a big band arrangement. The piano progression (guajeo del piano) is structured as a cha-cha-cha. The progressions played by the saxophone section (guajeos del saxofón) are structured as a medium paced mambo. So it is what you would call a big band Cha-Cha-Cha Mambeado.
Carlos Santana recorded this tune and released it in 1970. Although the instruments used by Santana are those of a rock band, the arrangement is practically a Xerox copy. The bass progression (bumbao del bajo) is exactly the same one that Puente used on the original. The progression played by the organ in Santana's version is exactly the same progression played by the piano, violin, and trombone on the original by Puente. The breaks are exactly the same. Santana's version is just slightly faster, but it is still medium paced. The soloist on the original version is the flute, whereas Santana on guitar is the soloist on his version. Santana's version of this tune is how this song became famous internationally, but the composer is Tito Puente.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-18 01:04:44 (GMT)
--------------------------------------------------
There is a typo above in one of the terms in Spanish. It should be \"TUMBAO\", not as it appears. This term is used when talking about the progression played on either the bass or the conga, so in Spanish, that would be \"el tumbao del bajo / el tumbao de la conga/tumba/tumbadora\".
Now in getting back to language, the preposition \"TO\" is mandatory in English, regardless of whether you LISTEN TO TITO PUENTE (person) or you LISTEN TO the radio (object). In Spanish, in the verbs OIR and ESCUCHAR, the preposition A is used only when a person is being heard (escucho/oigo a Tito Puente), whereas that same preposition \"A\" is omitted a person is not producing the sound listened to (escucho/oigo el radio). It is NOT \"escucho/oigo AL radio\". So, it has to be \"Listen TO........\" Ahí na\' má pa\' guarachar con el ritmo sabroso de la lingüística.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-19 05:10:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I want to thank Ruth Henderson for bringing to light the formal vs. informal factor. Since this is about dance music and getting up and strutting your stuff out on the dance floor (echando un pie en la pista de baile), I have come to the conclusion that \"LISTEN HOW IT GOES\" works fine in this context. Hope this helps.
One last comment on terminology.
\"Echar Pata\" in Mexico means \"to kick the bucket\".
\"Echar un Pie\" in Cuba, Puerto Rico, and the rest of the Spanish speaking Caribbean means \"to dance\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-19 17:58:06 (GMT)
--------------------------------------------------
To Bo Peña:
Thank you for your comment. Here is a small glossary on PROGRESSIONS which varies according to the instrument played:
Tumbao - Bass progression / conga drum progression
Martillo - Bongo drum progression
Guajeo - piano progression / violin progression / saxophone progression
Mambo - horn or brass progression (trumpet, flugelhorn, trombone)
Cáscara - Timbales progression played on the side of the timbal
Campaneo - Progression played on the cowbell attached to the timbales or the hand held cowbell played by the bongo drummer during the \"diálogo antifonal - call and response pattern\" whereby the lead vocalist engages in a dialogue with the \"coro\" (Celia Cruz, Beny Moré, Ismael Rivera, Melón, etc. & Coro). That is sometimes referred to as the montuno section.
In my hobby and passion as an amateur conguero, bongoero, and timbalero, I usually look for the bass tumbao or piano guajeo to get my bearings. It is amazing how similar base and conga drum TUMBAOS sound. I used to jam on congas with Mexico City salsa bands (Pepe Arévalo y sus Mulatos & Grupo La Libertad) back in the seventies and early eighties. Saludos, Richard
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-21 05:49:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Within the last year or so, a Spanish musician named Chano Dominguez came out with a tune entitled \"Oye Como Viene\".
Carlos Santana recorded this tune and released it in 1970. Although the instruments used by Santana are those of a rock band, the arrangement is practically a Xerox copy. The bass progression (bumbao del bajo) is exactly the same one that Puente used on the original. The progression played by the organ in Santana's version is exactly the same progression played by the piano, violin, and trombone on the original by Puente. The breaks are exactly the same. Santana's version is just slightly faster, but it is still medium paced. The soloist on the original version is the flute, whereas Santana on guitar is the soloist on his version. Santana's version of this tune is how this song became famous internationally, but the composer is Tito Puente.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-18 01:04:44 (GMT)
--------------------------------------------------
There is a typo above in one of the terms in Spanish. It should be \"TUMBAO\", not as it appears. This term is used when talking about the progression played on either the bass or the conga, so in Spanish, that would be \"el tumbao del bajo / el tumbao de la conga/tumba/tumbadora\".
Now in getting back to language, the preposition \"TO\" is mandatory in English, regardless of whether you LISTEN TO TITO PUENTE (person) or you LISTEN TO the radio (object). In Spanish, in the verbs OIR and ESCUCHAR, the preposition A is used only when a person is being heard (escucho/oigo a Tito Puente), whereas that same preposition \"A\" is omitted a person is not producing the sound listened to (escucho/oigo el radio). It is NOT \"escucho/oigo AL radio\". So, it has to be \"Listen TO........\" Ahí na\' má pa\' guarachar con el ritmo sabroso de la lingüística.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-19 05:10:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I want to thank Ruth Henderson for bringing to light the formal vs. informal factor. Since this is about dance music and getting up and strutting your stuff out on the dance floor (echando un pie en la pista de baile), I have come to the conclusion that \"LISTEN HOW IT GOES\" works fine in this context. Hope this helps.
One last comment on terminology.
\"Echar Pata\" in Mexico means \"to kick the bucket\".
\"Echar un Pie\" in Cuba, Puerto Rico, and the rest of the Spanish speaking Caribbean means \"to dance\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-19 17:58:06 (GMT)
--------------------------------------------------
To Bo Peña:
Thank you for your comment. Here is a small glossary on PROGRESSIONS which varies according to the instrument played:
Tumbao - Bass progression / conga drum progression
Martillo - Bongo drum progression
Guajeo - piano progression / violin progression / saxophone progression
Mambo - horn or brass progression (trumpet, flugelhorn, trombone)
Cáscara - Timbales progression played on the side of the timbal
Campaneo - Progression played on the cowbell attached to the timbales or the hand held cowbell played by the bongo drummer during the \"diálogo antifonal - call and response pattern\" whereby the lead vocalist engages in a dialogue with the \"coro\" (Celia Cruz, Beny Moré, Ismael Rivera, Melón, etc. & Coro). That is sometimes referred to as the montuno section.
In my hobby and passion as an amateur conguero, bongoero, and timbalero, I usually look for the bass tumbao or piano guajeo to get my bearings. It is amazing how similar base and conga drum TUMBAOS sound. I used to jam on congas with Mexico City salsa bands (Pepe Arévalo y sus Mulatos & Grupo La Libertad) back in the seventies and early eighties. Saludos, Richard
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-21 05:49:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Within the last year or so, a Spanish musician named Chano Dominguez came out with a tune entitled \"Oye Como Viene\".
Peer comment(s):
agree |
consuelo buitrago
: yes, it is: listen TO how it goes (most answers here missed the TO)
2 hrs
|
Muchas gracias. Tu observación es muy buena y con la perspectiva del inglés. Saludos desde México, Richard
|
|
neutral |
Refugio
: In formal English, the 'to' is mandatory. But the register is informal. Listen how it sounds or listen how it goes is perfectly acceptable and commonly used.
12 hrs
|
You are probably right. 99% of what I translate is formal (financial statements, etc.), with an "Oye Como Va" type musical background when I work. I do stand by the historical information.
|
|
agree |
Gabo Pena
: the bass part in Cuban music is called the 'TUMBAO'
1 day 20 hrs
|
Yes. "TUMBAO" is the term used for the progression played on both the bass and the conga.
|
+1
16 mins
Hey, how's it going?
My beat's good for you for enjoying mulatta.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-07-17 20:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Como cualquier músico que se precie, Santana aprovecha aquí su música para ligar.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-07-17 20:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Como cualquier músico que se precie, Santana aprovecha aquí su música para ligar.
-1
2 hrs
Hey, how are you ?
"Hey" rather than "listen" to call attention amongst youngsters.
"Como va" makes me think of the Italian expression "Come va ?" which means "How are you ?".
"Como va" makes me think of the Italian expression "Come va ?" which means "How are you ?".
+1
9 mins
listen how is it goin'
I give you this suggestion just to preserve the rythm and metrics. But originally that's mere slang that could also be translated as Hey what is up... etc...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 7 mins (2004-07-18 17:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
Listen how it goes is also a good option... Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 7 mins (2004-07-18 17:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
Listen how it goes is also a good option... Good luck.
Discussion