Glossary entry

Spanish term or phrase:

pasantía

English translation:

internship / intern

Added to glossary by Guillermina Canale
Dec 18, 2002 15:44
22 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

pasantía

Non-PRO Spanish to English Other
Estoy traduciendo al inglés un Curriculum Vitae de un farmaceutico y tengo esta duda:


PASANTÍA (o sea, ya recibido, trabajo temporal, generalmente de uno o dos meses)
PASANTE: podría ser PRACTICING PHARMACIST en este caso???

Muchas gracias,

Claudia

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

internship / intern

Pasantía: internship
Pasante: intern

Experience
Peer comment(s):

agree ana67_
30 mins
gracias
agree María Alejandra Funes
1 hr
chas graciasssss
agree LoreAC (X)
1 hr
gracias
agree Parrot : or apprenticeship/apprentice - but it's not a job, properly speaking
4 hrs
you're right
agree Nora Escoms
9 hrs
agree JorgeB : close enough
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
1 min

job placement

Temporary placement.
Peer comment(s):

agree EDLING (X)
7 mins
neutral Paul Stevens : but it is more specific than this
9 mins
Something went wrong...
10 mins

(job as an) assistant

HTH
Something went wrong...
15 mins

time of probation

Otra idea...
Something went wrong...
+2
27 mins

trainee

at least, in the US.
Peer comment(s):

agree x-Translator (X)
1 min
agree Sean Lyle : I like this, but it sounds rather structured (good for selling yourself in a CV, of course) - but what if the poor sap was just thinly-disguised slave labour?
15 mins
Something went wrong...
37 mins

Assistant, or Temporary Assistant

I think I would go for changing the structure and talk about "(Temporary) Assistant" because it's hard to find an abstract noun in English for this, no?

Particularly because "pasante" is used in such a wide range of contexts that in English we use a number of different words. After all if he's a lawyer he'd be an "(articled) clerk". (I'm talking British English here, I don't know what is used the other side of the pond.)

¡OJO! ¡IMPORTANT! I'd run a mile from "Practising Pharmacist" because this phrase in English does NOT mean "en prácticas" = "in training", but someone who is already fully qualified and "in practice".

Is there any indication that this temporary job was in any way "official"? or just something he managed to find for the summmer holidays? If it is official, through the university or the professional association, then you could go for the idea of "job placement", or perhaps even "internship", though that sounds heavy to me. "Probation" suggests that there is a permanent job at the end of his time is he's a good boy, so is probably not appropriate here.

Either way, I think I'd stick to the solution I have already given.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search