Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pasantía
English translation:
internship / intern
Added to glossary by
Guillermina Canale
Dec 18, 2002 15:44
22 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
pasantía
Non-PRO
Spanish to English
Other
Estoy traduciendo al inglés un Curriculum Vitae de un farmaceutico y tengo esta duda:
PASANTÍA (o sea, ya recibido, trabajo temporal, generalmente de uno o dos meses)
PASANTE: podría ser PRACTICING PHARMACIST en este caso???
Muchas gracias,
Claudia
PASANTÍA (o sea, ya recibido, trabajo temporal, generalmente de uno o dos meses)
PASANTE: podría ser PRACTICING PHARMACIST en este caso???
Muchas gracias,
Claudia
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
internship / intern
Pasantía: internship
Pasante: intern
Experience
Pasante: intern
Experience
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
1 min
job placement
Temporary placement.
Peer comment(s):
agree |
EDLING (X)
7 mins
|
neutral |
Paul Stevens
: but it is more specific than this
9 mins
|
10 mins
(job as an) assistant
HTH
15 mins
time of probation
Otra idea...
+2
27 mins
trainee
at least, in the US.
Peer comment(s):
agree |
x-Translator (X)
1 min
|
agree |
Sean Lyle
: I like this, but it sounds rather structured (good for selling yourself in a CV, of course) - but what if the poor sap was just thinly-disguised slave labour?
15 mins
|
37 mins
Assistant, or Temporary Assistant
I think I would go for changing the structure and talk about "(Temporary) Assistant" because it's hard to find an abstract noun in English for this, no?
Particularly because "pasante" is used in such a wide range of contexts that in English we use a number of different words. After all if he's a lawyer he'd be an "(articled) clerk". (I'm talking British English here, I don't know what is used the other side of the pond.)
¡OJO! ¡IMPORTANT! I'd run a mile from "Practising Pharmacist" because this phrase in English does NOT mean "en prácticas" = "in training", but someone who is already fully qualified and "in practice".
Is there any indication that this temporary job was in any way "official"? or just something he managed to find for the summmer holidays? If it is official, through the university or the professional association, then you could go for the idea of "job placement", or perhaps even "internship", though that sounds heavy to me. "Probation" suggests that there is a permanent job at the end of his time is he's a good boy, so is probably not appropriate here.
Either way, I think I'd stick to the solution I have already given.
Particularly because "pasante" is used in such a wide range of contexts that in English we use a number of different words. After all if he's a lawyer he'd be an "(articled) clerk". (I'm talking British English here, I don't know what is used the other side of the pond.)
¡OJO! ¡IMPORTANT! I'd run a mile from "Practising Pharmacist" because this phrase in English does NOT mean "en prácticas" = "in training", but someone who is already fully qualified and "in practice".
Is there any indication that this temporary job was in any way "official"? or just something he managed to find for the summmer holidays? If it is official, through the university or the professional association, then you could go for the idea of "job placement", or perhaps even "internship", though that sounds heavy to me. "Probation" suggests that there is a permanent job at the end of his time is he's a good boy, so is probably not appropriate here.
Either way, I think I'd stick to the solution I have already given.
Something went wrong...