POR o PARA (en este contexto)

Spanish translation: para detectar

22:16 Aug 18, 2023
Spanish language (monolingual) [PRO]
Medical - Linguistics / US SPANISH
Spanish term or phrase: POR o PARA (en este contexto)
EJEMPLOS

...pacientes que están siendo evaluados para la enfermedad de Alzheimer

...pacientes que están siendo evaluados por la enfermedad de Alzheimer

... todos los pasajeros deberán ser evaluados por Covid

...todos los pasajeros deberán ser evaluados para Covid

Estoy consciente de que se le puede dar la vuelta con "evaluados para determinar la presencia de" o algo semejante, pero mi pregunta es que si es aceptable el uso de "por" o "para" con el fin de abreviar. Se trata de una pregunta de un cliente (el cliente prefiere "para"). En este caso confieso que carezco un fundamento para decir que cualquier de las dos opciones es incorrecta.
George Rabel
Local time: 15:24
Selected answer:para detectar
Explanation:
Ni tan breve pero sin elaborar tanto. Yo no usaría ni por ni para solos.
Selected response from:

Jaime Oriard
Mexico
Local time: 13:24
Grading comment
Excelente opción. Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3evitar construcciones que no fluyen
O G V
4 +2para
Merab Dekano
5Por vs Para
Ricardo Bustamante Gaviria
1 +4para detectar
Jaime Oriard
4para descartar la presencia del virus de la covid-19
Richard VH
4DE
Susana E. Cano Méndez
4pasar/hacerse las pruebas
Beatriz Ramírez de Haro
3POR
María Teresa Taylor Oliver


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
para


Explanation:
Es que "por" no encajaría ni con un martillo neumático, a menos que sea la propia COVID la que vaya a evaluar a alguien...

Y coincido contigo; lo de abreviar y usar "para" suena un poco a "chapuza", pero se entiende.

Suerte

Merab Dekano
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
8 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  liz askew
15 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Por vs Para


Explanation:
en este contexto se usaría PARA por que la evaluación se está haciendo con un objetivo final que es detectar una enfermedad. POR estaría mal, como lo ha dicho alguien aquí, por que POR hace entender que COVID es la que está haciendo las pruebas

Example sentence(s):
  • https://www.berlitz.com/blog/por-vs-para-examples#:~:text=Por%20is%20for%20tor%20movement,periods%2C%20para%20is%20for%20deadlines.
Ricardo Bustamante Gaviria
Australia
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
POR


Explanation:
Para agregar a mi comentario de arriba (en el que dije que en el español de Panamá me "suena" más con POR que con PARA), acá está lo que dice la Fundéu con respecto a la frase específica "dar positivo POR [una enfermedad]"

https://www.fundeu.es/recomendacion/positivo-por-de/

02/10/2020
dar positivo en, pero también dar positivo por

La expresión dar positivo en algo es la preferible para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, aunque también es adecuado dar positivo por algo.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases con cualquiera de las dos preposiciones: «Trump y Melania dan positivo en coronavirus a un mes de las elecciones presidenciales», «El jefe de prensa de Bolsonaro da positivo en coronavirus» o «Estos son los deportistas de élite que han dado positivo por coronavirus».

Cuando se realiza una prueba para determinar si una persona ha consumido una sustancia o está infectada por algún patógeno, la forma más asentada es dar positivo en (alcohol, cocaína, coronavirus…), tal como se aprecia en los corpus léxicos de la Academia. No obstante, también es posible optar por dar positivo por si a continuación se especifica la causa de dicho resultado o si se interpreta que se está omitiendo el sustantivo presencia: dar positivo por (la presencia de) coronavirus.

No resulta adecuado, en cambio, emplear la preposición de, por lo que en «su nombre dio la vuelta al mundo por ser el primer jugador de la NBA en dar positivo de coronavirus», lo recomendable habría sido escribir positivo en coronavirus o por ser el primer caso positivo de coronavirus en la NBA, donde de introduce el complemento del sustantivo caso.

Si la persona no está infectada o no ha consumido la sustancia, lo adecuado es dar negativo en (coronavirus, alcohol, cocaína…).

En el español americano también se emplea, incluso en registros cultos, la variante dar positivo para, traducción del anglicismo to test positive for.

Así pues, los tres ejemplos iniciales son adecuados.


    https://www.fundeu.es/recomendacion/positivo-por-de/
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
para detectar


Explanation:
Ni tan breve pero sin elaborar tanto. Yo no usaría ni por ni para solos.

Jaime Oriard
Mexico
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Excelente opción. Muchísimas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Una opción sensata. De acuerdo: ni "por" ni "para" aislados.
10 hrs

agree  abe(L)solano
12 hrs

agree  liz askew
13 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
evitar construcciones que no fluyen


Explanation:
casi todas las respuestas añaden algo porque si no, no se comprende o queda extraño al uso normal del idioma
propuestas breves que parece que es lo que se busca
... pacientes a los que se les hacen pruebas de Alzheimer (o para saber si tienen...)

... todos los pasajeros deberán pasar/superar un test de covid

... todos los pasajeros deberán someterse a tests de covid

Soluciones breves: pasar el test de covid, analizar si padecen, análisis para saber si...

Se supone que es una traducción. Entonces habría que saber trasladar el contenido sin calcar estructuras.
Es como si quieres traducir
What do you do for a living?
Y quieres mantener for con por o para. No funciona. O se llega al spanglish.
Saludos





O G V
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasso: Un test encuanto a XXX, I think it comes from literalism, anglocismos....
4 hrs

agree  Toni Castano: El uso de "por" o "para" en este contexto parece una (mala) traducción del inglés "for". Tu explicación es impecable, y tanto tu respuesta como la de Jaime Oriard cuentan con mi apoyo.
10 hrs

agree  Fernando Muela Sopeña
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para descartar la presencia del virus de la covid-19


Explanation:
Si el cliente prefiere para; adapte la oración

Richard VH
Venezuela
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DE


Explanation:
Hola, mira: haciendo un cambio léxico queda más corto aún (y más idiomático, al menos en España).

pacientes sometidos a la detección de la enfermedad de Alzheimer
todos los pasajeros deberán someterse a la detección del Covid



Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 21:24
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasar/hacerse las pruebas


Explanation:
Coincido con los compañeros contrarios a calcar la expresión inglesa ("assessed for" >"evaluados por/para").

Han presentado buenas propuestas, a las que añado esta fórmula habitual en español:

- "...pacientes que están pasando las pruebas de la enfermedad de Alzheimer

- "...pacientes que se están haciendo las pruebas de la enfermedad de Alzheimer"

- "...todos los pasajeros deberán pasar las pruebas del Covid"

- "...todos los pasajeros deberán hacerse las pruebas del Covid"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search