Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abono de factura
English translation:
credit note
Added to glossary by
Belinda Adams
Aug 7, 2003 10:18
20 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
abono de factura
Spanish to English
Other
Cuando compras una cosa te dan la factura y cuando devuelves dicha cosa te dan un abono de factura.
Gracias
Gracias
Proposed translations
(English)
5 +8 | credit note | Belinda Adams |
5 | refund or credit | johnsonts |
4 | credit entry invoice | Michael Powers (PhD) |
3 +1 | voucher / refund / refund voucher | moken |
3 +1 | voucher | Myriam Garcia Bernabe |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
credit note
+
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-08-07 10:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
CREDIT NOTES are issued to indicate a positive action within an account. Credit notes are issued for reasons such as overpayment, duplicate payment, damaged goods, returned merchandise, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-08-07 10:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
CREDIT NOTES are issued to indicate a positive action within an account. Credit notes are issued for reasons such as overpayment, duplicate payment, damaged goods, returned merchandise, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
1 min
credit entry invoice
+
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-08-07 10:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Spanish Business Dictionary (2002)
\"abono m (pago) payment; (crédito) credit; (plazo) instalment BrE, installment AmE; (Cont) credit entry; (boleto) serason ticket BrE, commutation ticket AmE\"
The entry that I believe is relevant here is the one in accounting, \"credit entry\" or simply \"credit\"
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-08-07 10:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Spanish Business Dictionary (2002)
\"abono m (pago) payment; (crédito) credit; (plazo) instalment BrE, installment AmE; (Cont) credit entry; (boleto) serason ticket BrE, commutation ticket AmE\"
The entry that I believe is relevant here is the one in accounting, \"credit entry\" or simply \"credit\"
Mike :)
+1
26 mins
voucher / refund / refund voucher
hola laura,
no tengo muy claro qué es exactamente un "abono de factura", aunque no me parece que sea un término financiero en sentido estricto.
por la descripción que haces, interpreto varias posibilidades:
a) que estés hablando de lo que también llamamos aquí un "vale de compra", es decir un papel de la empresa para que puedas gastar el dinero. en inglaterra, si no me equivoco, le llaman a esto "voucher", aunque seguro que con algún término más completo cuando es por devolución (para diferenciarlo, por ejemplo, de un "gift voucher")
b) si por otra parte, lo que quieres decir es que te abonan el dinero, esto sería un "refund".
c) si por último, te refieres a un papel que te den para que en otro lugar te abonen el dinero, entonces podría ser un "refund voucher"
todos estos términos creo que valdrían para inglés u.k., pero no para ee.uu.
¿allí cómo se dirá? será algún tipo de 'coupon'.
espero haberte sido de ayuda y si no tiene nada que ver con todo esto, ruego me disculpes.
suerte y sonrisas,
álvaro :O)
no tengo muy claro qué es exactamente un "abono de factura", aunque no me parece que sea un término financiero en sentido estricto.
por la descripción que haces, interpreto varias posibilidades:
a) que estés hablando de lo que también llamamos aquí un "vale de compra", es decir un papel de la empresa para que puedas gastar el dinero. en inglaterra, si no me equivoco, le llaman a esto "voucher", aunque seguro que con algún término más completo cuando es por devolución (para diferenciarlo, por ejemplo, de un "gift voucher")
b) si por otra parte, lo que quieres decir es que te abonan el dinero, esto sería un "refund".
c) si por último, te refieres a un papel que te den para que en otro lugar te abonen el dinero, entonces podría ser un "refund voucher"
todos estos términos creo que valdrían para inglés u.k., pero no para ee.uu.
¿allí cómo se dirá? será algún tipo de 'coupon'.
espero haberte sido de ayuda y si no tiene nada que ver con todo esto, ruego me disculpes.
suerte y sonrisas,
álvaro :O)
+1
27 mins
voucher
A lot of the time they give you a voucher for the amount of the invoice.
1 day 15 hrs
refund or credit
Good luck!
Something went wrong...