Mar 28, 2008 09:09
16 yrs ago
3 viewers *
Turkish term
Türkiye'de bir ilk
Turkish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Daha çok bir slogan olabilecek bir karşılık arıyorum. Yardımlarınız için şimdiden tşk.
Proposed translations
(English)
2 +7 | A first in Turkey | tur2eng (X) |
5 +3 | For the first time in Turkey | Tuncay Kurt |
5 +1 | First in Turkey | Taner Göde |
5 +1 | It breaks new ground | gulakbelen (X) |
5 | First off | Nagme Yazgin |
5 | First ever in Turkey! | Salih YILDIRIM |
4 | A notable first in Turkey! | Mehmet Hascan |
4 | a breakthrough | Özgür Salman |
4 | Once upon a time in Turkey | KRAT (X) |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
A first in Turkey
That's all, so simple :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-28 10:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thestar.com/Business/article/346281
http://www.myhamilton.ca/myhamilton/CityandGovernment/Newsan...
etc. etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-28 10:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thestar.com/Business/article/346281
http://www.myhamilton.ca/myhamilton/CityandGovernment/Newsan...
etc. etc.
Peer comment(s):
agree |
ozan karakış
1 hr
|
Teşekkürler, Ozan Bey
|
|
agree |
Serkan Doğan
: sizi böyle taa Ankaralardan buralarda aktif aktif görmek ne güzel
3 hrs
|
Teşekkürler, Serkan Bey.
|
|
agree |
Gonul Aydemir
: bence de verilen secenekler arasinda en uygun olani bu, ancak asker birebir tercumesi yerine farkli birsey istedigini belirtmis..
6 hrs
|
Herkes farklı birşey ister, ama ne yapalım elden gelen bu :)
|
|
agree |
Alp Berker
6 hrs
|
Teşekkürler, Alp Bey
|
|
agree |
Hakan Sahin
7 hrs
|
Teşekkürler, Hakan Bey
|
|
agree |
Ali Bayraktar
1 day 1 hr
|
Teşekkürler, Ali Bey
|
|
agree |
Özden Arıkan
1 day 3 hrs
|
Teşekkürler, Özden Hanım
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
3 mins
For the first time in Turkey
"For the first time (ever) in Turkey" gibi de olabilir "ever" ile daha güçlü bir anlam katılarak...
Peer comment(s):
agree |
emine mizyal adsiz
5 mins
|
agree |
touran
1 hr
|
agree |
aydin kaya
1 hr
|
neutral |
tur2eng (X)
: aynı tür bir ürün başka markayla pazara girebilir, burada vurgulanan başka örneği olmayan bir ürün/hizmet. XXX lastikleri Türkiye'de bir ilk olmaz, ama nanoteknoloji ürünü bir saat olabilir
1 hr
|
neutral |
Gonul Aydemir
: bu biraz daha "Turkiye'de ilk defa" anlamina kaymis...
7 hrs
|
39 mins
First off
First off.
+1
3 hrs
Turkish term (edited):
Türkiye\'de bir ilk
First in Turkey
Bu yeter ve gerekli etkiye sahip. "A" veya "The" eklemenize gerek yok.
http://www.google.com/search?hl=en&q="First in England"
http://www.google.com/search?hl=en&q="First in England"
Peer comment(s):
agree |
tur2eng (X)
: aynı tür bir ürün başka markayla pazara girebilir, burada vurgulanan başka örneği olmayan bir ürün/hizmet. XXX lastikleri Türkiye'de bir ilk olmaz, ama nanoteknoloji ürünü bir saat olabilir. "A" kullanılmalı. Sizin öneriniz cinema ile aynı
1 min
|
Teşekkür ederim Sn. tur2eng.
|
|
neutral |
Gonul Aydemir
: Sahsen, bunun basina "A" eklenmesinin zorunlu oldugunu dusunuyorum, cunku bunu yabanci birisi okudugunda, soyle bir anlam cikartabilir: "Ilk once Turkiye'de" yani diger ulkelerden once Turkiye'de gibi bir anlam ifade ediyor.
4 hrs
|
Teşekkür ederim Sn. Çolak. Yurdışında slogan olarak çok sık gördüm ve halen de karşılaşıyorum "First on CNN" "First in Canada" "First at JCPenney" gibi.
|
+1
6 hrs
It breaks new ground
"to break new ground" terimi "bir ilke imza atmak" anlamında kullanılıyor.slogan için uygun olabileceğini düşündüm. "It" yerine doğrudan tanımlı kelime de yerleştirilebilir. örneğin X BREAKS NEW GROUND IN TURKEY güzel bir manşet başlığı ya da haber başlığı için uygun bence.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: veya "breaking..." şekline sokulabilir, duruma göre :-)
22 hrs
|
teşekkür ederim özden hanım
|
10 hrs
A notable first in Turkey!
-
Peer comment(s):
neutral |
tur2eng (X)
: if it's first, it's notably notable :)
20 hrs
|
İng-İng düşününce ne demek istediğim anlaşılıyor. :-)
|
1 day 6 hrs
a breakthrough
"Breakthrough", tam olarak "ilk" olma anlamını vermese de, "yenilik" ya da "yeni bir fikir" anlamı itibarıyla slogansı bir ifade olarak kullanılabilir.
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=breakthrough
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=breakthrough
268 days
First ever in Turkey!
self-explanatory
333 days
Once upon a time in Turkey
Μία φορά στην Τουρκία
Discussion