Glossary entry

Turkish term or phrase:

gözden ırak tutulmasın

English translation:

not to keep out of sight (out of mind)

Added to glossary by M van Heteren
Feb 15, 2007 13:25
17 yrs ago
Turkish term

gözden ırak tutulmasın

Non-PRO Turkish to English Art/Literary History
İşte şimdi gücünün doruğundayken, çocukluğunu ve gençliğini boğan bu kötü anılarını anlatmaktan hiç sakınmıyordu; saklamaya, unutturmaya kalkışmıyordu. Aksine, ulusuna ve çocuklarına bırakacağı o muazzam mirasın, nasıl bir yokluktan yaratıldığı gözden ırak tutulmasın diye özellikle anlatıyordu.
Change log

Feb 15, 2007 23:15: Ali Osman TEZCAN changed "Language pair" from "Turkish to Dutch" to "Turkish to English"

Jul 8, 2008 23:44: Selcuk Akyuz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

not to keep out of sight (out of mind)

"to bear in mind" is also possible... It means not to neglect or forget or rule out...
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : "So that sight may not be lost of" fits well into the sentence you quoted.
3 hrs
thank you, Tim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you!"
10 hrs

idiom



Gözden ırak tutulmak

Bu ifadenin aslında dolaylı olarak vurgu yaptığı

"Gözden ırak olan gönülden de ırak olur"

bu söz ise deyimler sözlüğünde

"uit het oog, uit het hart"
bu kalıptan yararlanılabilir.


tabi burada ikinci kısım yok. Yani varsa bile yazılı değil.. kısmen öyle anlıyoruz.

Dolaylı olarak faydalı olabilecek diğer deyimler:

Göz ardı etmek
niet echt serieus nemen



göz önünde (bulundurmak)/canlandırmak
voor ogen hebben
denmiş ama pek de doyurucu değil.
Something went wrong...
+1
22 hrs

neglect

On the contrary, he was telling particularly about how the inheritance to be left to his nation and children was created out of destitution lest it would be neglected.
Peer comment(s):

agree Murat L
1 hr
Gramercy!
Something went wrong...
22 hrs

to be etched on their heart / memory / mind

[IDIOM] be etched on your heart / memory / mind : if sth is etched on your memory, you remember it because it has made a strong impression on you.
Peer comment(s):

neutral Cagdas Karatas : mehmet bey, sanırım sizin bulduğunuz karşılık, "aklına kazınmak" deyimi için daha uygun. yanılıyor muyum?
2 days 1 hr
evet doğrudur. ''hafızanda / belleğinde derin izler bırakmak, kazınmak vb'' anlamında. Zira cümlede ''..diye özellikle anlatıyordu'' diyor. selamlar
Something went wrong...
4 days

not lose sight of

The author of the source text, however, in my opinion, has not selected the perfection expression for the context. The appropriate expression for the context must be related to the past and it should be much simpler: "not be forgotten". That was, I believe, what the man in the story wanted. He did not want it to be forgotten; he wanted it always to be remembered - and kept in consideration. ("Gözden ırak tutulmasın", I think, relates more to present or future states of affairs or contingencies.)
Something went wrong...
8 days

. . . not to disregard that. . . .

As an alternate suggestion . .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search