Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
gözden ırak tutulmasın
English translation:
not to keep out of sight (out of mind)
Turkish term
gözden ırak tutulmasın
Feb 15, 2007 23:15: Ali Osman TEZCAN changed "Language pair" from "Turkish to Dutch" to "Turkish to English"
Jul 8, 2008 23:44: Selcuk Akyuz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
not to keep out of sight (out of mind)
idiom
Gözden ırak tutulmak
Bu ifadenin aslında dolaylı olarak vurgu yaptığı
"Gözden ırak olan gönülden de ırak olur"
bu söz ise deyimler sözlüğünde
"uit het oog, uit het hart"
bu kalıptan yararlanılabilir.
tabi burada ikinci kısım yok. Yani varsa bile yazılı değil.. kısmen öyle anlıyoruz.
Dolaylı olarak faydalı olabilecek diğer deyimler:
Göz ardı etmek
niet echt serieus nemen
göz önünde (bulundurmak)/canlandırmak
voor ogen hebben
denmiş ama pek de doyurucu değil.
neglect
to be etched on their heart / memory / mind
neutral |
Cagdas Karatas
: mehmet bey, sanırım sizin bulduğunuz karşılık, "aklına kazınmak" deyimi için daha uygun. yanılıyor muyum?
2 days 1 hr
|
evet doğrudur. ''hafızanda / belleğinde derin izler bırakmak, kazınmak vb'' anlamında. Zira cümlede ''..diye özellikle anlatıyordu'' diyor. selamlar
|
Something went wrong...