Mar 11, 2011 11:08
13 yrs ago
Turkish term
tilkiye “tavuk kebabı yer misin?” demişler (devamı aşağıda)
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Devamı: tilkiye “tavuk kebabı yer misin?” demişler, “adamın güleceğini getiriyorsunuz” demiş
===========================================================
TDK şöyle yorumlamış:
----------------------------
bir kimseye çok özlediği hâlde elde edemediği bir şeyi “ister misin?” diye sorulmaz.
Atasözü
Kaynak: http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&kelime=tilki&...
----------
Proz.com'lu
Prozköylü
Prozkoylu
Prozkentli
Prozşehirli
Prozmetropollü
Proz_35,5li İngilizceci meslekdaşlarım, yardımlarınız için çok sağolun.
===========================================================
TDK şöyle yorumlamış:
----------------------------
bir kimseye çok özlediği hâlde elde edemediği bir şeyi “ister misin?” diye sorulmaz.
Atasözü
Kaynak: http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&kelime=tilki&...
----------
Proz.com'lu
Prozköylü
Prozkoylu
Prozkentli
Prozşehirli
Prozmetropollü
Proz_35,5li İngilizceci meslekdaşlarım, yardımlarınız için çok sağolun.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
will a duck swim!
...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-03-11 12:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford English Dictionary
does (or will, would) a duck swim?: a colloquial phrase of enthusiastic acceptance or confirmation.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-03-11 12:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford English Dictionary
does (or will, would) a duck swim?: a colloquial phrase of enthusiastic acceptance or confirmation.
Note from asker:
Teşekkürler Selçuk Bey. Selamlar |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
**********************************
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler
^^Most helpful^^ denmiş. Most helpful.
Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.
*************************************
Yanıtlar çok güzeldi. Seçmekte zorlandım. 2-3 kişiye daha puan verme olanağım olsaydı, gözümü kırpmadan verirdim. Amma işte KudoZ tek kişiye puan ver diyor. Neyse.. selamlar herkese"
57 mins
When asked whether a fox would eat a chicken kebab, "Don't make me laugh!" said it.
Bu tamamen edebi ve lirik çeviridir!
Note from asker:
Teşekkürler Salih Bey üstadım. Selamlar |
1 hr
They asked the fox if he would like chicken kebab, and he said, "You make me laugh..."
Anladığım kadarı ile edebi tercüme istiyorsunuz, o zaman boşuna, karşılık gelen bir ingilizce atasözü bulmaya uğraşmayalım, direk tercüme edelim bari :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-11 12:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Araştırmanızın atasözlerine üzerine olduğunu söylemişsiniz, Türk kültüründeki atasözleri mi? Yani Türkiyeyi yansıtan özlü sözlerin derlenmesi mi gerekiyor, yoksa Türkiye ile alakalı olmayıp genel bir atasözleri araştırması mı?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 13:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
Anladım, teşekkürler bilgi için. Umarım uzun sürer, bağımlılık yaptı bu atasözleri çevirisi :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-11 12:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Araştırmanızın atasözlerine üzerine olduğunu söylemişsiniz, Türk kültüründeki atasözleri mi? Yani Türkiyeyi yansıtan özlü sözlerin derlenmesi mi gerekiyor, yoksa Türkiye ile alakalı olmayıp genel bir atasözleri araştırması mı?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 13:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
Anladım, teşekkürler bilgi için. Umarım uzun sürer, bağımlılık yaptı bu atasözleri çevirisi :)
Note from asker:
En uygunu bulunmalı varsa. İngilizce bilgim ne yazıkki 100 üzerinden 25. Kafadan sallanabilir ama, daha iyi oturaklı yanıt veren de puanı alır götürür. Bu kadar basit. Rekabet varsa kalite vardır. Araştırıp en uygununu bulan torbasını puanlarla doldurur. Selam eder mutlu günler dilerim Ceren Hanım. |
Sorduğum sorularda ne görünüyorsa odur Ceren Hanım. Konuyla ilgili; ilenç, atasözü vs. nin çevrilip yorumlanması gerekiyor. TR-ALM az arkadaş olduğundan, TR-EN kabul ettiler sağolsunlar. Diğer bir yön de ALM>TR yönü onu Almancacı arkadaşlar hallediyorlar sağolsunlar... İlgili yayınevine yapıyorum bu araştırmayı, üniversite bağlantılı olarak... Gizlilik sözleşmeleri var, her şeyi ayrıntılı yazamıyorum, sözleşmeyi ihlal etmiş bile olabilirim. Yani bu işten para kazanacağım kısmetse. Yardımcı olursanız da sağolun olmazsanız da. Türkçe bir deyimi, en iyi nasıl ifade edebileceksek odur konunun özü, karşılığı varsa karşı Anglo-Sakson kültüründe odur, yoksa şudur... Bilmem anlatabildim mi. |
+1
48 mins
Don't ask the obvious!
I am still not sure if you are looking for the literal translations of these proverbs, or their functional equivalents in English. If you are looking for the latter, then my suggestion will fit many contexts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 13:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
Açıklamalarınız için teşekkür eder Trodos dağından görülebilir Toros dağlarına selamlarımı sunarım.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 14:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility:
Ask a silly question, get a silly answer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 13:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
Açıklamalarınız için teşekkür eder Trodos dağından görülebilir Toros dağlarına selamlarımı sunarım.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 14:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility:
Ask a silly question, get a silly answer.
Note from asker:
Teşekkürler Tim Bey. Edebi bir araştırmam var; folklor, atasözleri, deyimler konusunda. Bu araştırmam Almanya'da bir üniversiteye sunulacak. Bu bağlamda bazı atasözlerinin edebi, düz, kafanıza göre çevrilmesi gerekiyor. Yardımlarınız için çok teşekkür eder, mutlu günler dilerim. katkılarınızın devam etmesi dileğiyle |
Yani, araştırmanın özü zaten; atasözleri, deyimler ve bunların halk tarafından nasıl algılandığı. Siz nasıl algılıyorsanız öyle yanıt verebilirsiniz. Selamlar Kıbrıs'a |
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
: We have an equivelant idiomatic expression reading; "Malumu ikrar lüzumsuz tekrardır" (Pronouncing the known is an unnecessary repetition)
19 hrs
|
5 days
Asking a chicken whether wants a flag..
Though never ask for an insignia..
Something went wrong...