Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: La melancolía del domingo por la noche
Thread poster: two2tango
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
Member
English to Spanish
+ ...
Apr 11, 2005

Nocturno

Recorremos un sendero
que es nuestra única vida.
Sólo de ida es el viaje,
sólo de ida...

Sendero virgen de huellas,
que ningún otro transita...
sendero que nace en llanto
y termina en tumba fría...

A veces se acerca tanto
a otra senda que dirías
que las dos se han hecho una...
pero es mentira.

Convergemos, compartimos... See more
Nocturno

Recorremos un sendero
que es nuestra única vida.
Sólo de ida es el viaje,
sólo de ida...

Sendero virgen de huellas,
que ningún otro transita...
sendero que nace en llanto
y termina en tumba fría...

A veces se acerca tanto
a otra senda que dirías
que las dos se han hecho una...
pero es mentira.

Convergemos, compartimos
comprendemos, divergemos
disentimos, aburrimos
y partimos...

Y al separarse las sendas
quedan flotando en la brisa
un suspiro, una mirada,
una olvidada caricia

un verso partido al medio,
tu soledad...
y la mía


Enrique
Collapse


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 02:05
French to Spanish
+ ...
¡ Que bonito Quique ! Apr 11, 2005

De verdad, me ha emocionado, y eso que en materia de poesía no me gusta cualuier cosa... Solo me gustan los Romanticos franceses Vigny, Lamartine, Hugo, sí, soy un poco romantico-gelatinosa!!! Pero esto me ha encantado. Gracias por empezar así la semana.

Cristina.


 
Deschant
Deschant
Local time: 02:05
Concurso de poesía Apr 11, 2005

Mmmm ... ¿y para cuándo un concursito de poesía en el foro español de ProZ? Hace siglos que no escribo un verso, pero prometo recuperar la forma.

 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 03:05
English to Spanish
+ ...
¡Sí sí! Apr 11, 2005

Eva Moreda wrote:

Mmmm ... ¿y para cuándo un concursito de poesía en el foro español de ProZ? Hace siglos que no escribo un verso, pero prometo recuperar la forma.


Visto y leído lo de los cuentos de miedo las perspectivas no podrían ser más prometedoras, más aún con el poema que nos acaba de regalar Enrique (¡gracias!), que dejaría el listón bien alto. Yo me abstendré, naturalmente, pues a mí no hay quien me saque de los tornillos y las tuercas. Pero estoy deseando leeros, przoetas, przoetisas.

Pues eso, ¿para cuándo?

Cr


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Concursos de poesía Apr 11, 2005

Eva Moreda wrote:

Mmmm ... ¿y para cuándo un concursito de poesía en el foro español de ProZ? Hace siglos que no escribo un verso, pero prometo recuperar la forma.


Hola Eva, el tercer concurso literario fue de sonetos y tuvimos tan pocas respuestas que decidimos quitarle la condición de concurso y dejarlo como espacio abierto.

Quienes quieran visitar la página y de paso probar su mano para los sonetos pueden hacerlo en http://www.proz.com/post/163350

SaludoZ,
Quique


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
Un verso partido al medio... Apr 11, 2005

¡Qué linda frase!

Es impresionante la capacidad de Enrique para hacer poemas.
La descripción del sentimiento del domingo a la noche es tal cual.
Triste, oscuro, penoso.
Buenísimo Quique, gracias!
Claudia


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:05
Russian to English
+ ...
In memoriam
Traducción Apr 11, 2005

¡Felicidades, Quique!

I don't often attempt free verse, but I thought I'd like to try this one.

Nocturne (Sunday Night Blues)

We are travelling a path
which is our only life.
It’s a one-way journey,
Only one way…

It’s a path with no footprints,
Which no-one else has trod.
A path born in tears
And ending in a cold grave.

Sometimes it comes so close
To another path, that you could
... See more
¡Felicidades, Quique!

I don't often attempt free verse, but I thought I'd like to try this one.

Nocturne (Sunday Night Blues)

We are travelling a path
which is our only life.
It’s a one-way journey,
Only one way…

It’s a path with no footprints,
Which no-one else has trod.
A path born in tears
And ending in a cold grave.

Sometimes it comes so close
To another path, that you could say
That the two have become one…
but it’s a lie.

We converge, we share,
we understand, we diverge
we quarrel, we weary of each other
and part.

And where the paths part,
There remain floating in the breeze
A sigh, a look,
A forgotten caress

A verse broken off in the middle,
Your solitude…
And mine.


[Edited at 2005-04-11 19:42]
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Apr 11, 2005

Jack
That was great.
Claudia


 
Gabi
Gabi
Local time: 03:05
German to Spanish
+ ...
Tus versos Apr 11, 2005

evocan el dolor de un anhelo espiritual de comunión.
Buscamos, buscamos, buscamos...

Así como hoy nos regalás el nocturno, otro día será un diurno (tan seguro como que hay luna y sol).


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Gracias, Quique y Jack Apr 11, 2005

Ambos, qué creatividad

Elena


 
Mayte Vega
Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
Gracias a Quique y a Jack Apr 11, 2005

May I say: "Amazing!!"

 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
¡Buenísimo, Quique, y buenísimo, Jack! Apr 11, 2005

Leyendo el de Jack, se me ocurrió... y si sin leer el de Quique de nuevo, ¿traduzco yo el de Jack? Podría aparecer una versión inesperada.

Tal vez el foro de sonetos no funcionó como esperaban, pero podría ser otra categoría donde uno no tuviese que ajustarse a algo en especial, que quizá mucha gente no sepa.

Si tuvimos los "Cuentos de Miedo", podríamos tener los "Cuentos de Risa" (no es fácil hacer reír)o de poesía libre, con temas como "Añoranza", "Ause
... See more
Leyendo el de Jack, se me ocurrió... y si sin leer el de Quique de nuevo, ¿traduzco yo el de Jack? Podría aparecer una versión inesperada.

Tal vez el foro de sonetos no funcionó como esperaban, pero podría ser otra categoría donde uno no tuviese que ajustarse a algo en especial, que quizá mucha gente no sepa.

Si tuvimos los "Cuentos de Miedo", podríamos tener los "Cuentos de Risa" (no es fácil hacer reír)o de poesía libre, con temas como "Añoranza", "Ausencia", "Angustia", "Rebeldía", algo que dé para que la gente se exprese como lo sienta.

Se puede intentar... ¿por qué no?

Un cariño.

Inés





[Edited at 2005-04-11 22:42]
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi amigo Jack Doughty Apr 11, 2005

Mi amigo Jack Doughty, además de ser una bellísima persona, es una refutación viviente a los que afirman que no se puede traducir la poesía. Sin mencionar sus excelentes versos propios.

Para otra muestra del talento de Jack, produciendo una traducción claramente superior al original, los invito a http://www.proz.com/post/128830

Well done Jack!

Q

... See more
Mi amigo Jack Doughty, además de ser una bellísima persona, es una refutación viviente a los que afirman que no se puede traducir la poesía. Sin mencionar sus excelentes versos propios.

Para otra muestra del talento de Jack, produciendo una traducción claramente superior al original, los invito a http://www.proz.com/post/128830

Well done Jack!

Q



[Edited at 2005-04-11 23:38]
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Buenas propuestas Apr 12, 2005

Ines Garcia Botana wrote:

Leyendo el de Jack, se me ocurrió... y si sin leer el de Quique de nuevo, ¿traduzco yo el de Jack? Podría aparecer una versión inesperada.


Me encanta la idea, ¡animate!


Tal vez el foro de sonetos no funcionó como esperaban, pero podría ser otra categoría donde uno no tuviese que ajustarse a algo en especial, que quizá mucha gente no sepa.

Se puede intentar... ¿por qué no?


Podemos probar para el próximo, está bueno...
Q


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Poética Apr 14, 2005

Gabi wrote:

Tus versos evocan el dolor de un anhelo espiritual de comunión.
Buscamos, buscamos, buscamos...

Así como hoy nos regalás el nocturno, otro día será un diurno (tan seguro como que hay luna y sol).



Gabi, eso también fue poesía


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La melancolía del domingo por la noche






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »