Pages in topic: [1 2] > | Off topic: La melancolía del domingo por la noche Thread poster: two2tango
| two2tango Argentina Local time: 22:05 Member English to Spanish + ...
Nocturno Recorremos un sendero que es nuestra única vida. Sólo de ida es el viaje, sólo de ida... Sendero virgen de huellas, que ningún otro transita... sendero que nace en llanto y termina en tumba fría... A veces se acerca tanto a otra senda que dirías que las dos se han hecho una... pero es mentira. Convergemos, compartimos ... See more Nocturno Recorremos un sendero que es nuestra única vida. Sólo de ida es el viaje, sólo de ida... Sendero virgen de huellas, que ningún otro transita... sendero que nace en llanto y termina en tumba fría... A veces se acerca tanto a otra senda que dirías que las dos se han hecho una... pero es mentira. Convergemos, compartimos comprendemos, divergemos disentimos, aburrimos y partimos... Y al separarse las sendas quedan flotando en la brisa un suspiro, una mirada, una olvidada caricia un verso partido al medio, tu soledad... y la mía Enrique ▲ Collapse | | | Mamie (X) Spain Local time: 02:05 French to Spanish + ... ¡ Que bonito Quique ! | Apr 11, 2005 |
De verdad, me ha emocionado, y eso que en materia de poesía no me gusta cualuier cosa... Solo me gustan los Romanticos franceses Vigny, Lamartine, Hugo, sí, soy un poco romantico-gelatinosa!!! Pero esto me ha encantado. Gracias por empezar así la semana. Cristina. | | | Concurso de poesía | Apr 11, 2005 |
Mmmm ... ¿y para cuándo un concursito de poesía en el foro español de ProZ? Hace siglos que no escribo un verso, pero prometo recuperar la forma. | | |
Eva Moreda wrote: Mmmm ... ¿y para cuándo un concursito de poesía en el foro español de ProZ? Hace siglos que no escribo un verso, pero prometo recuperar la forma. Visto y leído lo de los cuentos de miedo las perspectivas no podrían ser más prometedoras, más aún con el poema que nos acaba de regalar Enrique (¡gracias!), que dejaría el listón bien alto. Yo me abstendré, naturalmente, pues a mí no hay quien me saque de los tornillos y las tuercas. Pero estoy deseando leeros, przoetas, przoetisas. Pues eso, ¿para cuándo? Cr | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 22:05 Member English to Spanish + ... TOPIC STARTER Concursos de poesía | Apr 11, 2005 |
Eva Moreda wrote: Mmmm ... ¿y para cuándo un concursito de poesía en el foro español de ProZ? Hace siglos que no escribo un verso, pero prometo recuperar la forma. Hola Eva, el tercer concurso literario fue de sonetos y tuvimos tan pocas respuestas que decidimos quitarle la condición de concurso y dejarlo como espacio abierto. Quienes quieran visitar la página y de paso probar su mano para los sonetos pueden hacerlo en http://www.proz.com/post/163350 SaludoZ, Quique | | | Un verso partido al medio... | Apr 11, 2005 |
¡Qué linda frase! Es impresionante la capacidad de Enrique para hacer poemas. La descripción del sentimiento del domingo a la noche es tal cual. Triste, oscuro, penoso. Buenísimo Quique, gracias! Claudia | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 02:05 Russian to English + ... In memoriam
¡Felicidades, Quique! I don't often attempt free verse, but I thought I'd like to try this one. Nocturne (Sunday Night Blues) We are travelling a path which is our only life. It’s a one-way journey, Only one way… It’s a path with no footprints, Which no-one else has trod. A path born in tears And ending in a cold grave. Sometimes it comes so close To another path, that you could ... See more ¡Felicidades, Quique! I don't often attempt free verse, but I thought I'd like to try this one. Nocturne (Sunday Night Blues) We are travelling a path which is our only life. It’s a one-way journey, Only one way… It’s a path with no footprints, Which no-one else has trod. A path born in tears And ending in a cold grave. Sometimes it comes so close To another path, that you could say That the two have become one… but it’s a lie. We converge, we share, we understand, we diverge we quarrel, we weary of each other and part. And where the paths part, There remain floating in the breeze A sigh, a look, A forgotten caress A verse broken off in the middle, Your solitude… And mine.
[Edited at 2005-04-11 19:42] ▲ Collapse | | | !!!!!!!!!!!!!!!!!!! | Apr 11, 2005 |
Jack That was great. Claudia | |
|
|
Gabi Local time: 03:05 German to Spanish + ...
evocan el dolor de un anhelo espiritual de comunión. Buscamos, buscamos, buscamos... Así como hoy nos regalás el nocturno, otro día será un diurno (tan seguro como que hay luna y sol). | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Gracias, Quique y Jack | Apr 11, 2005 |
Ambos, qué creatividad Elena | | | Mayte Vega Argentina Local time: 22:05 English to Spanish + ... Gracias a Quique y a Jack | Apr 11, 2005 |
May I say: "Amazing!!" | | | ¡Buenísimo, Quique, y buenísimo, Jack! | Apr 11, 2005 |
Leyendo el de Jack, se me ocurrió... y si sin leer el de Quique de nuevo, ¿traduzco yo el de Jack? Podría aparecer una versión inesperada. Tal vez el foro de sonetos no funcionó como esperaban, pero podría ser otra categoría donde uno no tuviese que ajustarse a algo en especial, que quizá mucha gente no sepa. Si tuvimos los "Cuentos de Miedo", podríamos tener los "Cuentos de Risa" (no es fácil hacer reír)o de poesía libre, con temas como "Añoranza", "Ause... See more Leyendo el de Jack, se me ocurrió... y si sin leer el de Quique de nuevo, ¿traduzco yo el de Jack? Podría aparecer una versión inesperada. Tal vez el foro de sonetos no funcionó como esperaban, pero podría ser otra categoría donde uno no tuviese que ajustarse a algo en especial, que quizá mucha gente no sepa. Si tuvimos los "Cuentos de Miedo", podríamos tener los "Cuentos de Risa" (no es fácil hacer reír)o de poesía libre, con temas como "Añoranza", "Ausencia", "Angustia", "Rebeldía", algo que dé para que la gente se exprese como lo sienta. Se puede intentar... ¿por qué no? Un cariño. Inés
[Edited at 2005-04-11 22:42] ▲ Collapse | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 22:05 Member English to Spanish + ... TOPIC STARTER Mi amigo Jack Doughty | Apr 11, 2005 |
Mi amigo Jack Doughty, además de ser una bellísima persona, es una refutación viviente a los que afirman que no se puede traducir la poesía. Sin mencionar sus excelentes versos propios. Para otra muestra del talento de Jack, produciendo una traducción claramente superior al original, los invito a http://www.proz.com/post/128830 Well done Jack! Q ... See more Mi amigo Jack Doughty, además de ser una bellísima persona, es una refutación viviente a los que afirman que no se puede traducir la poesía. Sin mencionar sus excelentes versos propios. Para otra muestra del talento de Jack, produciendo una traducción claramente superior al original, los invito a http://www.proz.com/post/128830 Well done Jack! Q
[Edited at 2005-04-11 23:38] ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 22:05 Member English to Spanish + ... TOPIC STARTER Buenas propuestas | Apr 12, 2005 |
Ines Garcia Botana wrote: Leyendo el de Jack, se me ocurrió... y si sin leer el de Quique de nuevo, ¿traduzco yo el de Jack? Podría aparecer una versión inesperada. Me encanta la idea, ¡animate! Tal vez el foro de sonetos no funcionó como esperaban, pero podría ser otra categoría donde uno no tuviese que ajustarse a algo en especial, que quizá mucha gente no sepa. Se puede intentar... ¿por qué no?
Podemos probar para el próximo, está bueno... Q | | | two2tango Argentina Local time: 22:05 Member English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Gabi wrote: Tus versos evocan el dolor de un anhelo espiritual de comunión. Buscamos, buscamos, buscamos... Así como hoy nos regalás el nocturno, otro día será un diurno (tan seguro como que hay luna y sol). Gabi, eso también fue poesía | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La melancolía del domingo por la noche Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |