Glossary entry

English term or phrase:

in irreparable and irrevocable character

Spanish translation:

con caracter irreparable e irrevocable

Added to glossary by Lydia De Jorge
Aug 27, 2008 14:21
15 yrs ago
14 viewers *
English term

in irreparable and irrevocable character

English to Spanish Law/Patents Law (general)
AUTHORIZATION FOR USE OF IMAGE

I____ authorize THE COMPANY, in irreparable and irrevocable character, to use and disclose my testimony given in the ---, entirely, concisely and/or partially, in the time and in the form of its convenience, with or without commercial purposes, in promotional materials created and used by the COMPANY.
Change log

Sep 1, 2008 15:21: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109608">Brenda Joseph's</a> old entry - "in irreparable and irrevocable character"" to ""con caracter irreparable e irrevocable""

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

en caracter irreparable e irrevocable

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-01 15:21:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A tus ordenes Brenda! Suerte!
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 min
Gracias Carmen!
agree Richard Boulter
12 mins
Gracias Richard!
agree MikeGarcia : "En" o "con"??? Cheers, Lioness.
44 mins
Grrrr!
agree José J. Martínez : Yes Lydia...you are great!!!
1 hr
Not sure what you mean, but thanks!
agree Steven Huddleston
1 hr
Thanks Steven!
agree Mónica Sauza : en mi caracter / con el caracter
2 hrs
Gracias Monica!
agree Maru Villanueva : con carácter
2 hrs
Gracias Maru!
agree Egmont
2 hrs
Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Lydia!"
+6
7 mins

con carácter irreparable e irrevocable

Parece tratarse de una cláusula recogida en un contrato, por la que se autoriza con 'carácter irreparable e irrevocable' el uso del testimonio prestado.

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-27 19:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción quizás podría ser 'con carácter irreversible e irrevocable', pero en términos legales siempre he visto emplear 'con', ¡saludos!
Peer comment(s):

agree Mónica Sauza
2 hrs
¡Gracias Monica!
agree Adriana Martinez : Agree, en las cláusulas de contratos estas autorizaciones comienzan con "con carácter... " etc., al menos es mi experiencia.
2 hrs
¡Gracias Adriana! Pienso lo mismo, siempre he visto utilizado 'con carácter', 'en carácter' me suena muy extraño, ¡saludos!
agree Agustina González Grucci : se utiliza "con carácter...", se refiere a la característica del poder/autorización. Me queda la duda del "irreparable", no tiene mucho sentido en español...
3 hrs
¡Gracias Agustina! Otra opción en este caso podría ser irreversible, indicando que al firmar se compromete a eso y no es posible volverse atrás, ¡saludos!
agree jude dabo
4 hrs
¡Gracias!
agree Clara Nino : sí, de acuedo con "irreversible" en vez de "irreparable"
7 hrs
¡Gracias clizaz! :)
agree Virginia Severi
9 hrs
¡Gracias Virginia!
Something went wrong...
9 hrs

de manera inalterable e irrevocable

Para mí el "irreparable" es que no puede ser susceptible de rectificación ulterior, o sea, inalterable.

No estaría usado en el sentido habitual de "irreparable", como que no se puede reparar. Aquí se trata de un poder que se otorga y no se puede ni alterar ni revocar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search