Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as necessary and appropriate.
Spanish translation:
según sea/fuera necesario y apropiado/adecuado
Added to glossary by
celiacp
Sep 13, 2008 22:30
15 yrs ago
58 viewers *
English term
as necessary and appropriate.
English to Spanish
Social Sciences
Human Resources
training
Mi duda no es aquí sobre el significado de la frase, sino la mejor manera de reflejar en español el “as necessary and appropriate”
¿Según la necesidad? ¿Cuando hubo necesidad y fue apropiado? ¿Está diciendo que fue necesario y apropiado o que se ofreció esto únicamente cuando fue necesario y apropiado?
¿Según la necesidad? ¿Cuando hubo necesidad y fue apropiado? ¿Está diciendo que fue necesario y apropiado o que se ofreció esto únicamente cuando fue necesario y apropiado?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 14, 2008 23:01: celiacp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/609948">Javier Wasserzug's</a> old entry - "as necessary and appropriate."" to ""según sea necesario y apropiado/adecuado""
Proposed translations
+7
32 mins
Selected
según sea necesario y apropiado/adecuado
espero que te resulte útil, Javier.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-13 23:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
con el nuevo cambio al introducir más contexto, te propongo:
en la medida en que fue necesario y apropiado/adecuado
cuando fue necesario y apropiado/adecuado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-13 23:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
con el nuevo cambio al introducir más contexto, te propongo:
en la medida en que fue necesario y apropiado/adecuado
cuando fue necesario y apropiado/adecuado
Note from asker:
Gracias, Celia! Hasta ahora me gusta mucho lo de "cuando fue necesario y adecuado" |
Peer comment(s):
agree |
Andres Pacheco
4 mins
|
Gracias, Andrés!
|
|
agree |
Sebastián Castillo Thomas
32 mins
|
gracias, Sebastián!
|
|
agree |
Francesca Samuel
43 mins
|
gracias :)
|
|
agree |
nahuelhuapi
44 mins
|
gracias!!!
|
|
agree |
Richard C. Baca, MIM
44 mins
|
gracias!!
|
|
agree |
Jairo Payan
: En la medida en que fue necesario y apropiado/adecuado como lo volviste a proponer
1 hr
|
gracias, Jairo!
|
|
agree |
J Celeita (X)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No esperaba tantas y tan buenas respuestas. ¡Muchas gracias a todos!! Es notable como uno se traba con cosas que son tan simples, ¿no?"
+2
3 mins
(en caso) de ser necesario y apropiado // como necesario y apropiado
Sin contexto, sólo puedo dar una traducción aproximada
Note from asker:
Totalmente se acuerdo, se me pasó por estar atendiendo más de una cosa a la vez. |
+1
52 mins
si se considera necesario y apropiado/si fuese necesario y apropiado
En esta lluvia de ideas presento otras dos alternativas. Las otras dos son correctas por supuesto, pero puede haber más opciones para que escojas
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-13 23:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces con el nuevo contexto: En la medida en que se consideró necesario y apropiado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-13 23:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces con el nuevo contexto: En la medida en que se consideró necesario y apropiado
Peer comment(s):
agree |
Francesca Samuel
22 mins
|
Gracias Francesca. Lo cambié de acuerdo con el nuevo contexto
|
2 hrs
según la necesidad en cada caso
Javier, pienso que en tu frase definitiva 'appropriate' se refiere a las particularidades de cada caso que obtuvo feedback. Por lo tanto, yo lo traduciría como 'en cada caso'
1 hr
tanto adecuado como necesario
aappropiate también puede ser justo, oportuno.
as...and : al igual que, tal como
El orden en español debiera ser adecuado primero y necesario después.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-13 23:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
tan adecuado como necesario.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-09-14 00:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
según se
[PDF] OJO: Todos los formularios deberán completarse en inglés. De lo ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
The court exercises its discretion to grant a waiver as necessary and appropriate. (A.R.S. § 12-. 302(L)) (. El tribunal ejerce su discreción para otorgar ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/pdf/gnf97fs.pdf
Entonces es : según fuera /según se considere necesario y adecuado.
as...and : al igual que, tal como
El orden en español debiera ser adecuado primero y necesario después.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-13 23:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
tan adecuado como necesario.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-09-14 00:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
según se
[PDF] OJO: Todos los formularios deberán completarse en inglés. De lo ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
The court exercises its discretion to grant a waiver as necessary and appropriate. (A.R.S. § 12-. 302(L)) (. El tribunal ejerce su discreción para otorgar ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/pdf/gnf97fs.pdf
Entonces es : según fuera /según se considere necesario y adecuado.
2 hrs
según necesidad y en su caso
Realmente no importa, pero así se puede decir en mexicano.
Discussion
Pero también noto, no sin horror, que me he olvidado de agregar el resto de la frase. Pido perdón y procedo a agregarla.
Nuevamente perdón en el caso que esta adición sugiera alguna diferencia importante en sus sugerencias.
Supongo que siempre se puede esconder la respuesta y mandar otra, ¿no?