incongru au bataillon

English translation: oddbod

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:incongru au bataillon (Lit.)
English translation:oddbod
Entered by: kashew

16:35 May 6, 2009
French to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / incongru au bataillon
French term or phrase: incongru au bataillon
and not inconnu
for a comic strip
I have to find an equivalent
Any ideas ?
Anne Farina
France
Local time: 05:56
oddbod
Explanation:
*
Selected response from:

kashew
France
Local time: 05:56
Grading comment
Though I don't know what the final title will be, this is my favorite
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2oddbod
kashew
2 +3The absent-tease OR Nowhere to be clowned
Emma Paulay
4anomalous, or a fake in the crowd
Anne McConnell
3 +1Oddest man out
sueaberwoman
3 +1Strange-r
Anne-Marie Grant (X)
4[a] mélee of the mad
Helen Shiner
3Known to none, weird/outlandish to all
Estelle Demontrond-Box
2 +1A Stranger in a Strange Land
Helen Shiner
3Oddball
Carol Gullidge
3the absurd of the horde
Kirsten Bodart
3well-none
Muriel FINETIN
3surreal to be true
polyglot45
3the ugly duckling
Euqinimod (X)
1 +1Not one of the pack
MatthewLaSon
2...from out of space
Transitwrite
2battling into the incongruous
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 32





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Incongru au bataillon
Known to none, weird/outlandish to all


Explanation:
Difficile à rendre

Vraiment je m'amuse....



Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 13:56
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
a play on words
Not one of the pack


Explanation:
Hello,

Can't "incongru" mean that one is "out of place" in some social circle?
au bataillon = group (unless it's referring to a military battle)

C'est très, très à difficile à dire.

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: out of place and unknown and wierd, I'd say... I thought I might be able to come up with something using hoard


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: I know you are not proposing it as a answer, but 'Out of Place' might work....?
14 mins
  -> Thank, Helen. Yes, I was thinking along those lines. It could be about a person who doesn't fit in with the rest (bataillon = herd/pack)

agree  Nikki Scott-Despaigne: LIke the use of "pack" as there is some military play there too. Agree that we need a lot more context.
3 hrs
  -> Thanks, Nikki! I agree with your comments.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a play on words
anomalous, or a fake in the crowd


Explanation:
"Anomalous" for the entire expression (rather than "anonymous").
"A fake in the crowd" for "a face in the crowd."
This is fun! Will try to come up with more.

Anne McConnell
United States
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a play on words
...from out of space


Explanation:
could something along these lines work?

Transitwrite
France
Local time: 05:56
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a play on words
Oddest man out


Explanation:
Might work!

sueaberwoman
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: "odd man out" occurred to me while doing the housework (a pretty rare ocurrence!)
19 mins
  -> Thanks, Carol!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
a play on words
A Stranger in a Strange Land


Explanation:
Really no more than a stab. Is it something you really have to translate? Is it the title by which the comics will be known to the EN-speaking world or just an explanation in brackets to assist understanding of the FR title?

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-05-06 17:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

What about 'AWOL' with its military meaning - can also be used for someone who is 'out there' (slightly mad), too?

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 04:56
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: I guess the author would like it to be known in the En-speaking world. The job is for a young publisher. It's not in brackets, it't the actual title.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Nicholls: What about A Stranger in a Known Land?
14 hrs
  -> Thanks, Susan
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a play on words
oddbod


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Though I don't know what the final title will be, this is my favorite
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help Thanks to all


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: nice for a comic strip
9 mins
  -> Came in a flash - thanks!

agree  Anne-Marie Grant (X): agree with Carol
17 mins
  -> Came in a flash - thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
The absent-tease OR Nowhere to be clowned


Explanation:
I suppose it must refer to someone or something that sticks out/doesn't belong/is outlandish instead of being unheard of.

You'd probably be better off trying to find out the reason for the French title so you can find something similar in English.



Emma Paulay
France
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Marie Grant (X): I love The absent-tease It's worth writing a story just so you can use that title!
3 mins

agree  Anne McConnell: This is much more "comic-book" than my puns. Bravo!
22 hrs

agree  Scott W: 'Nowhere to be clowned' = brilliant.
1 day 25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a play on words
Strange-r


Explanation:
strange = weird/outlandish/unknown
stranger ='outsider' or 'even more strange'.

This suggestion might work as a snappy title



Anne-Marie Grant (X)
Local time: 04:56
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: maybe even "strange or"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a play on words
Oddball


Explanation:
was going to post "odd man out", but sueaberwoman got there first.

But "Oddball" probably captures enough of the meaning and humour to suffice for a snappy title

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a play on words
the absurd of the horde


Explanation:
Also a wild stab.

Kirsten Bodart
United Kingdom
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a play on words
well-none


Explanation:
Not really well-known!

Muriel FINETIN
France
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a play on words
surreal to be true


Explanation:
another

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: This made me smile - but I don't think any of us are being surreal enough, going on titles of Surrealist journals/artwork. Ceci n'est pas une pipe, etcetera...http://en.wikipedia.org/wiki/The_Treachery_of_Images//I'm talking about a mind-set.
1 hr
  -> it's all about register and the French.....// and it IS a comic strip - not literature
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a play on words
the ugly duckling


Explanation:
Ou bien " the outsider".

Euqinimod (X)
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a play on words
battling into the incongruous


Explanation:
Whether this has any effect in context, is anybopd'ys guess!

What worries me with this one, is that if the “bataillon” in significant in the play on words, not just the “inconnu/incongru”, then we might be missing half the story. In fact, we can only look for ways of playing around with “inconnu/incongru” and the other half of the original might be more important! Knowing if and where a trade-off is necessary becomes difficult. What I mean is, do we put the accent on playing around with the first bit, or should the first bit be sacrificed as the emphasis ought to be elsewhere. We just don’t know from the info we have. May be necessary to ask the client... I certainly would!

For the formality of it :
http://fr.thefreedictionary.com/bataillon
n.m. bataillon (it. battaglione, escadron)
1. Unité militaire composée de plusieurs compagnies: Des bataillons d'infanterie. Des chefs de bataillon.
2. Groupe composé de nombreuses personnes: De gros bataillons de diplômés arrivent sur le marché de l'emploi (flot, légion).
________________________________________
FAM. Inconnu au bataillon, se dit de qqn dont personne n'a jamais entendu parler.
Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.

And for the fun of it :

http://paillettesurrealiste.blogspot.com/
The same play on words has already sprung to the mind of at least one other person.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-06 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

I deliberately placed the military accent at the head of the sentence. I like the idea of "pack" though, as that conveys a certain militariness(?*!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-06 20:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Standing out, but not outstanding"
"Sticking out in the sticks"
"Beatniking around the bush"



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[a] mélee of the mad


Explanation:
This sprang to mind. I first thought of 'a mélee of mad men', then realised there may well be mad women amongst them.

Please don't wince at the spelling FR colleagues - that is what we EN-speakers have done with your mêlée (apologies).

Mélee is quite good because it is a disorganised bunch of fighters involved in close combat, so 'in your face', if you like, like a comic might be.

And yes, I have posted before, but Anne's context changes things for me....

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 15:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think you could spell mêlée properly and it would still be perfectly well understood in the EN-speaking world. The Americans spell it melee with no accents.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 16:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

No problem at all - it is an interesting problem that we all face from time to time.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-07 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

A nest of nutters
A gaggle of grotesques
A discontinuity of the deranged/defective/demented
A clutch of crazies

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 04:56
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: This seems to be more like it Helen. Sorry for all that new context but I didn't know yesterday.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search