Glossary entry

English term or phrase:

a man came along and fell in love with Dorrie Beck.

Spanish translation:

Un buen día llegó un hombre que se enamoró de Dorrie Beck

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 26, 2009 20:57
15 yrs ago
English term

a man came along and fell in love with Dorrie Beck.

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Mi pregunta es por "came along", según los diccionarios es aparecer o venir, pero no creo que quede muy bien decir
"un hombre pareció y se enamoró de Dorrie Beck"
Me resulta algo extraño.
Ojalá puedan ayudarme. Gracias.
Change log

May 27, 2009 08:20: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 9, 2009 15:00: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Paula Sepúlveda (X), Tomás Cano Binder, BA, CT, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

¿Podrías decirnos si eres estudiante? Acláralo, por favor. Sospecho que, o bien eres estudiante y no lo indicaste debidamente en tu perfil, o estás usando varios perfiles a la vez, lo cual está expresamente prohibido en Kudoz.

Proposed translations

+8
19 mins
Selected

Un (buen) día llegó un hombre que se enamoró de Dorrie Beck

A mí lo de "apareció" tampoco me parece mal, pero quizá esta opción menos literal te suene mejor.
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : Excelente interpretacion. No hay que fijarse en lo literal, sino en lo que quiere decir el termino.
16 mins
Muchas gracias, Beta - Bea
agree Sandra Cifuentes Dowling : Excelente, sobre todo, para un texto literario como éste. Saludos :)
23 mins
Saludos un muchas gracias, Sandra - Bea
agree Mariadelpila (X)
1 hr
Gracias, María del Pilar - Bea
agree Elizabeth Ardans
1 hr
Gracias, Elizabeth - Bea
agree Aitor Aizpuru
2 hrs
Gracias, Aitor - Bea
agree Juan Carlos García
4 hrs
Gracias, Juan Carlos - Bea
agree Giuseppe Arlotta : Me gusta mucho! :)
11 hrs
Muchas gracias, garlotta - Bea
agree Rafael Molina Pulgar
13 hrs
Gracias, Rafael - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

Vino un hombre y se enamoró de Dorrie Beck

Something went wrong...
4 mins

surgio

Sugerencia.
Something went wrong...
+4
5 mins

apareció/se presentó un hombre y se enamoró de...

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Rosa Plana Castillón
1 min
¡Muchas gracias, Rosa! ¡Saludos!
agree María Rincón : :) Saludos!
5 mins
¡Muchas gracias, mariar! ¡Saludos!
agree Fanny77 : Agree
5 mins
¡Muchas gracias, Fanny! ¡Saludos!
agree Rubén Llach (X)
29 mins
¡Muchas gracias, Rubén! ¡Saludos!
Something went wrong...
28 mins

un hombre vino y de dorrie beck se enamoro

"venir" expresa mejor el movimiento de la expresion original "came along", mientro en "aparecer", ""presentarse" y surgir" este elemento de movimiento no es tan obvio.
Something went wrong...
49 mins

un hombre se enamoró de Dorrie Beck

La omisión es un recurso de la traducción. La idea no creo que cambie en nada y "un hombre apareció, surgió, etc " no suena bien. Yo omitiría "came along".

Buena suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search