mise à l'eau

German translation: Stapellauf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise à l'eau
German translation:Stapellauf
Entered by: Marc Nager (X)

00:24 Jun 19, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Schiffahrt
French term or phrase: mise à l'eau
In einem touristischen Text über Brüssel und das "Zu-Wasser-Lassen" eines neuen Verkehrsmittels:
"Ce n’est pas encore gagné, mais la mise à l’eau du premier bateau-bus de la capitale (…) est un pas dans la bonne direction."
Wie würdet Ihr da "mise à l'eau" am Besten übersetzen? Mir kommt nichts Besseres als obiges Unwort in den Sinn...
Marc Nager (X)
Switzerland
Local time: 21:07
Stapellauf
Explanation:
nennt man das für gewöhnlich
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 21:07
Grading comment
Thank you SwissTell for the quick answer. Ich stand da wirklich auf dem Schlauch...Hoffe, dass Wetter ist gut in Florida. Dein Credo gefällt mir sehr! Habe selber in 7 verschiedenen Ländern gelebt und gearbeitet und erst relativ spät einen akademischen Übersetzungsabschluss gemacht. Experience is the better master, in any case. Schooling can't give you what live does, nevertheless I found it very hard to survive in Europe without a degree. That's why I decided to go and get a university degree when I was already 37 years old (which honestly wasn't easy...one just doesn't have the same memory anymore like the real youngsters).
How did you get all those KudoZ ? Incredible... Anyway thanks again and all the best to you and your family.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14Stapellauf
swisstell


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
Stapellauf


Explanation:
nennt man das für gewöhnlich


    Reference: http://dict.leo.org
swisstell
Italy
Local time: 21:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you SwissTell for the quick answer. Ich stand da wirklich auf dem Schlauch...Hoffe, dass Wetter ist gut in Florida. Dein Credo gefällt mir sehr! Habe selber in 7 verschiedenen Ländern gelebt und gearbeitet und erst relativ spät einen akademischen Übersetzungsabschluss gemacht. Experience is the better master, in any case. Schooling can't give you what live does, nevertheless I found it very hard to survive in Europe without a degree. That's why I decided to go and get a university degree when I was already 37 years old (which honestly wasn't easy...one just doesn't have the same memory anymore like the real youngsters).
How did you get all those KudoZ ? Incredible... Anyway thanks again and all the best to you and your family.
Notes to answerer
Asker: Danke, da hat bei mir irgendwas bei der Suche versagt. Ich war nämlich u.a. auch auf leo.org...

Asker: Ich wollte an dieser Stelle auch noch allen anderen danken, im besonderen für den Beitrag mit der "Jungfernfahrt", letztere (die Jungfern) mag ich nämlich sehr. Aber was sag' ich denn da... Und übrigens zu "ahoy" wollte ich noch sagen: "Aheu" hatten wir noch nicht :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): ahoy! so ist es !
1 hr
  -> danke und ahoy!

agree  Ingo Breuer
4 hrs
  -> vielen Dank!

agree  Sabine Schlottky: Ahoi, bitteschön...
4 hrs
  -> mit nautischem Dank.......

agree  Christian Weber
5 hrs
  -> besten Dank!

agree  WMOhlert
5 hrs
  -> besten Dank!

agree  Steffen Walter
5 hrs
  -> mit Dank!

agree  GiselaVigy
5 hrs
  -> thanks a lot!

agree  Artur Heinrich
6 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Carmen Lohse
6 hrs
  -> thank you.

agree  Irene Besson
6 hrs
  -> thanks a lot.

agree  Heike Kurtz
6 hrs
  -> Danke bestens.

agree  Jutta Deichselberger
6 hrs
  -> vielen Dank.

agree  Ruth Wöhlk: nicht nur für gewöhnlich! Es könnte auch Abslippen sein, aber bei dieser Art Boot würde ich den Stapellauf vorziehen
9 hrs
  -> vielen Dank

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja; und der Stapellauf findet statt, unabhängig davon, ob es sich um eine Jungfernfahrt (Erstfahrt) handelt oder nicht.
9 hrs
  -> mit Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search