Jun 22, 2011 21:10
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
24 de diciembre (Noche Buena y Navidad)
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Part of a Divorce Agreement
I'd be grateful for any opinions on this so as to avoid any possible fights over the Xmas holidays with the family in question. i.e. what would you put in brackets after "24 de diciembre", "Christmas Eve and Christmas Day" or just "Christmas Eve"?
F) Respecto al día 24 de diciembre (Noche Buena y Navidad) y al día 31 de diciembre (Año Nuevo), uno lo pasarán los menores con la madre y el otro con el padre y en forma alternada el año siguiente.
I'd be grateful for any opinions on this so as to avoid any possible fights over the Xmas holidays with the family in question. i.e. what would you put in brackets after "24 de diciembre", "Christmas Eve and Christmas Day" or just "Christmas Eve"?
F) Respecto al día 24 de diciembre (Noche Buena y Navidad) y al día 31 de diciembre (Año Nuevo), uno lo pasarán los menores con la madre y el otro con el padre y en forma alternada el año siguiente.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
December 24 (Christmas Eve and Christmas)
I would leave it just as vague as the original -- unless you are able to verify with the client/author of source text (which is probably not an option) what was really meant. But since this is a legal document, you really need to translate what it says - nada más y nada menos.
Note from asker:
thanks for your suggestion and advice. As this created so much interest I added a new discussion post with the outcome. |
Peer comment(s):
agree |
teresa quimper
2 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
cmwilliams (X)
49 mins
|
agree |
Lisa McCarthy
: I would say 'Christamas Eve and Christmas DAY' as just 'Christmas' generally implies the whole period. If they meant this, they would have just said 'Navidad' and nothing else.
1 hr
|
disagree |
Merlinva
: "Navidad" in this case is Christmas Day. The full name is "el día de Navidad" but Spanish speakers omit the word "día" and say "Navidad" when refering to that date. If they mean the whole Christmas period, we say "La Navidad" or "(las) Navidades"
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: Christmas Eve and Christmas DAY
1 hr
|
agree |
Jennifer Levey
: Yes, the translation must be as vague as the original. As you mentioned in the discussion box, this seems to have been drafted by lawyers looking for extra fees - at least the argument should remain balanced by offering a strictly literal translation.
1 hr
|
agree |
Maria Kisic
: As vague as the original.
2 hrs
|
agree |
eski
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins
24th December (Christmas)
I would just put Christmas as Christmas is celebrated at midnight on 24th in Spanish-speaking countries, and the actual date is specified anyway. I imagine the children would be staying over with the parent in question that night and so would still be there on the morning of 25th as well.
Peer comment(s):
disagree |
Merlinva
: That would be to overtranslate the text
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: too much departurefrom the text - this is a legal document
1 hr
|
-1
4 mins
24 de diciembre = Christmas Eve
25 de diciembre = Christmas Day
31 de diciembre = New Year's Eve
1° de enero = New Year's Day
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-22 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
When dealing with official documents I would avoid Christmas Day and Eve, the people involved may be Jews or another religion and may not apreciate the reference. I would stick to just the date.
Cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-22 21:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to say when drafting official documents, as a translator of course you must just translate, not alter the document...
Cheers!
31 de diciembre = New Year's Eve
1° de enero = New Year's Day
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-22 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
When dealing with official documents I would avoid Christmas Day and Eve, the people involved may be Jews or another religion and may not apreciate the reference. I would stick to just the date.
Cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-22 21:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to say when drafting official documents, as a translator of course you must just translate, not alter the document...
Cheers!
Peer comment(s):
agree |
DIANNE BEREST
: :)
4 mins
|
disagree |
Merlinva
: In my opinion, the translator should just translate what is there without adding or removing anything
14 mins
|
neutral |
Lydia De Jorge
: I agree with Merlinva. The translator cannot worry about what is politically correct and has to be faithful to the original. BTW, 'Jews' is politically incorrect. Should be 'Jewish'.
24 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: political coorectness is not an option - this is a legal document
1 hr
|
-1
1 hr
(Christmas Eve and Christmas Day) (New Year 's Eve)
This is how it would be translated for the US
Peer comment(s):
disagree |
Merlinva
: The Spanish text says "al día 31 de diciembre (Año Nuevo)" therefore, to translate the text between parenthesis "Año Nuevo" which is the 1st of January or New Year´s Day as New Year´s Eve I am afraid it is incorrect, sorry.
6 mins
|
December 31st is New Year's Eve
|
-1
15 mins
(Christmas Eve and Christmas Day) (New Year 's Day)
The parties would have to clarify which dates they meant but I would translate what is written in general but more in this one as it is a legal document :
"...24 de diciembre (Noche Buena y Navidad) y al día 31 de diciembre (Año Nuevo),"
"...24th of December (Christmas Eve and Christmas Day) and to the 31st of December (New Year 's Day),
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-22 22:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
24th of December (Nochebuena)=Christmas Eve
25th of December (Navidad)=Christmas Day
31st of December (Nochevieja)= New Year´s Eve
1st of January (Año Nuevo)= New Year 's Day
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 23:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
To mediamatrix: Please read the source text again, which I am quoting here for you
"F) Respecto al día 24 de diciembre (Noche Buena y Navidad) y al día 31 de diciembre (Año Nuevo), "
I am not extrapolating "Año Nuevo" (in European Spanish is written with capitals) to a two day period
The source text in Spanish said:
"... y al día 31 de diciembre (Año Nuevo), "
my translation said:
"to the 31st of December (New Year 's Day)"
Would you mind to show me the extrapolation?
Thank you in advance
"...24 de diciembre (Noche Buena y Navidad) y al día 31 de diciembre (Año Nuevo),"
"...24th of December (Christmas Eve and Christmas Day) and to the 31st of December (New Year 's Day),
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-22 22:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
24th of December (Nochebuena)=Christmas Eve
25th of December (Navidad)=Christmas Day
31st of December (Nochevieja)= New Year´s Eve
1st of January (Año Nuevo)= New Year 's Day
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 23:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
To mediamatrix: Please read the source text again, which I am quoting here for you
"F) Respecto al día 24 de diciembre (Noche Buena y Navidad) y al día 31 de diciembre (Año Nuevo), "
I am not extrapolating "Año Nuevo" (in European Spanish is written with capitals) to a two day period
The source text in Spanish said:
"... y al día 31 de diciembre (Año Nuevo), "
my translation said:
"to the 31st of December (New Year 's Day)"
Would you mind to show me the extrapolation?
Thank you in advance
Peer comment(s):
neutral |
Nikolaj Widenmann
: New Year's Day is January 1st, at least in the U.S.
26 mins
|
Yes WTS, please read again the source text, I wrote New Year´s Day because that was in ST, and the translation should follow the source, which said "31 de diciembre (Año Nuevo)" which means 31 de diciembre =31 December and (Año Nuevo) = (New Year´s day)
|
|
disagree |
Jennifer Levey
: Our role as translators is not to 'interpret', less still 'extrapolate' as you are doing here.//Well, for starters, you are extrapolating 'año nuevo' to mean a 2-day period when the ST only mentions one date://quote:"31st of December (New Year 's Day).
"
1 hr
|
Please, read my explanation, I'm not 'extrapolating' anything. ST said ""31 de diciembre (Año Nuevo)" the TRS should follow the source, "31 de diciembre (Año Nuevo)" which means 31 de diciembre =31 December &(Año Nuevo)=(New Year´s day), what I wrote
|
1 day 22 hrs
Christmas Eve and Christmas Day, New Year's Eve.
New Year's Eve is observed on December 31, the final day of the Gregorian calendar, the day before New Year's Day. New Year's Eve is a separate observance from the observance of New Year's Day. In modern practice, fireworks, music, fun activities and sometimes alcoholic beverages are common elements of the New Year's Eve celebration. New Year's Eve is celebrated with parties and social gatherings spanning the transition of the year at midnight.
Reference:
Discussion
If a British English speaker listened to the sentence "I put the messages in the press" s/he would think that a journalist or a print worker was talking about printing some information but for an Irish English speaker, it means something totally different, it is " I put the shopping in the cupboard" . This shows how important is the cultural aspect of a language. :-)
24th of December (Nochebuena)=Christmas Eve
25th of December (Navidad)=Christmas Day
31st of December (Nochevieja)= New Year´s Eve
1st of January (Año Nuevo)= New Year 's
Also with rich11, regarding the term Christmas also does mean the holiday period a that time of the year. I also agree with Lisa, as it would be a regular procedure to alternate holidays but the text does not clearly state so, therefore it is advisable just to translate what is written, even if it seems incorrect.
But in this case I'd be adding text that doesn't exist in the original.
By the way, I would not eliminate the names of the holidays to be "politically correct"; this is a legal document, and you've got to translate whatever it says. (This comes from someone who still dares to say "merry Christmas" as opposed to "happy holidays").
That aside, had the involved parties (remembers, this is a divorce agreement) been of a different religion, they probably would have worked something into the agreement granting them parenting time on their particular holidays.
- Nikolaj