Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Je me sens aggressée par le bruit
English translation:
I feel/am overwhelmed by the noise
Added to glossary by
jmleger
Mar 24, 2013 16:46
11 yrs ago
2 viewers *
French term
Je me sens aggressée par le bruit
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
conversational
Ok, this is just a sentence but I'm finding hard to find a proper equivalent in spoken English.
I feel attacked or I feel bothered, or I feel brutalised by the traffic just doesn't work
context: imagine a place where there is deep and intense honking, beeping and fast cars, motorbikes etc etc and at some point you had to convey this sentence in English, how would you say that?
thanks in advance
Fabrizio
I feel attacked or I feel bothered, or I feel brutalised by the traffic just doesn't work
context: imagine a place where there is deep and intense honking, beeping and fast cars, motorbikes etc etc and at some point you had to convey this sentence in English, how would you say that?
thanks in advance
Fabrizio
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
I feel/am overwhelmed by the noise
That is if you are looking for something that would actually come out of someone's mouth
Note from asker:
this sounds pretty close |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
neutral |
writeaway
: not really a conversational register, unless it's a country club crowd
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+6
2 mins
assailed by the din
"brutalized" ain't bad
Peer comment(s):
agree |
Sheri P
: just lovely
7 mins
|
agree |
Michele Fauble
11 mins
|
agree |
Louisa Tchaicha
14 mins
|
agree |
Victoria Britten
35 mins
|
agree |
Verginia Ophof
2 hrs
|
agree |
Helen Shiner
: or 'assaulted by the noise'
2 hrs
|
neutral |
Jennifer White
: would we really say that in conversation though?
3 hrs
|
neutral |
John Holland
: Neutral on register. I think it's a great literary translation, but I'm not so sure for a spoken expression.
5 hrs
|
neutral |
writeaway
: asker has posted this as 'conversational'. so the poetry-literature bit was rather misleading.
5 hrs
|
neutral |
Carol Gullidge
: "assailed" would sound a bit odd in a conversation, although I like "din"
7 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: not "wrong" but neither is it normal convesation (altough I can imagine Prince Charles saying it)
7 hrs
|
neutral |
SafeTex
: The asker wants conversational English, not some form of medieval English
1 day 12 hrs
|
+1
14 mins
I feel like I'm being bombarded by noise
or
Besieged
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1052288/Why-average-...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-03-24 17:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
it would be nice to have the sentence before and after...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-03-24 17:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
I think "bombard" or "beseige" gets the effect of being under attack from all the noise. I would not use "brutalized" though.
http://www.thefreedictionary.com/bombard
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-03-24 17:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
besiege
Besieged
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1052288/Why-average-...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-03-24 17:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
it would be nice to have the sentence before and after...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-03-24 17:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
I think "bombard" or "beseige" gets the effect of being under attack from all the noise. I would not use "brutalized" though.
http://www.thefreedictionary.com/bombard
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-03-24 17:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
besiege
+7
3 hrs
The noise does (is doing) my head in!
Colloquial, but often used.
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: Or driving me mad, if you want it to be a little more accessible. But point taken about the colloquial requirement, despite lack of context...
1 hr
|
yes, thanks.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: this sounds more natural for a conversation. I was going to post "... driving me nuts", but it's the same difference
3 hrs
|
yes, thanks.
|
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Jane Proctor (X)
18 hrs
|
thanks
|
|
agree |
James Perry
: Is doing my head in...- this is the best "spoken" equivalent here. ACOZ's version is also OK (not as good as this, though). The rest are not used at all in spoken English.
20 hrs
|
thank you!
|
|
agree |
SafeTex
: excellent
1 day 9 hrs
|
thanks
|
|
agree |
John Holland
2 days 1 min
|
thanks
|
+5
10 hrs
All this noise is really getting to me
Just another suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Bertrand Leduc
4 hrs
|
agree |
Wolf Draeger
7 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: this also sounds natural for conversation
13 hrs
|
agree |
David Goward
15 hrs
|
agree |
John Holland
1 day 16 hrs
|
14 hrs
I feel like I'm being physically attacked by the noise
Or "the noise feels like a physical attack", but that's a bit more formal.
What's distinctive about the French phrase for me is that the word "aggressée" is usually used for physical attacks, whereas we don't think of noises as physical (cf. "names will never hurt me"), so this is basically a literal translation.
What's distinctive about the French phrase for me is that the word "aggressée" is usually used for physical attacks, whereas we don't think of noises as physical (cf. "names will never hurt me"), so this is basically a literal translation.
Peer comment(s):
neutral |
Emma Paulay
: Just for info, the French often use the word "agressé" in situations other than physical attacks.
10 hrs
|
17 hrs
I feel oppressed by the noise
Lots of good suggestions here. I think one must also retain the sense of the Fr; i.e. the feeling of being assaulted or abused; it's almost a physical sensation, like the noise is literally battering down on you in a barrage of blows.
Variations: the noise is very oppressive, etc.
Variations: the noise is very oppressive, etc.
Discussion
My mistake, again, I apologise.
two persons are having a conversation and one of them says:
"Je me sens, parfois, aggressé par le bruit (du traffic)" meaning that the traffic is so loud and intense that he/she feels some kind of aggression.
it's not poetic, just pure conversational and it's about to convey the same feeling using some English equivalent, not just a literal translation.
Makes any sense? :)
I rather feel we would structure it differently in spoken English