Glossary entry

English term or phrase:

The rain was falling down hard

Portuguese translation:

Uma forte chuvada abatia-se sobre a cabeça de...

Added to glossary by Aida Macedo
Nov 4, 2003 22:46
20 yrs ago
English term

The rain was falling down hard

Non-PRO English to Portuguese Other
An example: "The rain was falling down hard on Luisa's head". For Portuguese, a machine translation gives me something like "A chuva estava DERRAMANDO ABAIXO DURAMENTE sobre a cabeca de Luisa", but it looks suspicious. Any comments? Thanks for any help,
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.

Proposed translations

+8
39 mins
Selected

Uma forte chuvada abatia-se sobre a cabeça de...

Ou mais enfático:
Luísa sentia a chuva cair com força sobre a cabeça (sem SUA)
ou mais simples:
Chovia copiosamente sobre a cabeça de Luísa
Peer comment(s):

agree Deolindo
13 mins
Thanks.
agree Ana Almeida
9 hrs
Obrigada.
agree SCosta
9 hrs
Obrigada
agree Paulo Celestino Guimaraes
11 hrs
Obrigada.
agree Vera Rocha : Gosto particularmente da última hipótese.
16 hrs
Obrigada.
agree Claudia da Matta : I prefer the last one: "Chovia copiosamente sobre a cabeça de Luísa"
18 hrs
Obrigada.
agree Ricardo Fonseca : a melhor. boa Cláudia, também muito boa essa
20 hrs
Obrigada.
agree niobe
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

estava chovendo fortemente

estava chovendo fortemente na cabeça de Luisa

Mike :)
Peer comment(s):

agree Claudia da Matta : It's a good option
19 hrs
Something went wrong...
+3
8 mins

A chuva batia com força na cabeça de Luísa

alternativa
Peer comment(s):

agree 00000000 (X)
1 min
Tks, Esther
agree rhandler : Boa!
3 mins
Tks, Rhandler
agree Amilcar : Ou simplsmt "forte"
1 day 18 hrs
Obrigada, Amilcar. "Batia forte" sim, mas em BR
Something went wrong...
+1
12 mins

A chuva caía intensamente

+
Peer comment(s):

agree Vera Rocha
16 hrs
obrigado
Something went wrong...
1 hr

a chuva caía pesado

sobre a cabeça de Luisa. PTBr
Something went wrong...
+3
1 min

chuvia torrencialmente

Será a melhor opção.
O texto ficaria: Chuvia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa".
Bom trabalho:-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 27 mins (2003-11-05 10:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

Peço desculpa pelo lapso:
Chovia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa
e não
Chuvia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa
Peer comment(s):

neutral Cristina Pereira : chOvia
9 mins
Obrigado pela nota.
agree argus : chovia
6 hrs
Obrigado pela nota.
agree Cecilia Bartalotti
14 hrs
agree Luiza M. Charles de Oliveira
7 days
Something went wrong...
15 hrs

chovia canivetes sobre Luisa

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 13:59:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou: chovia a cântaros sobre Luiza
Peer comment(s):

neutral Claudia da Matta : This is a slang and I believe it's not what he's looking for...
4 hrs
Something went wrong...
-1
17 hrs

caía pesada na cabeça de Luísa

Mera variante da de Roberto Cavalcanti, ligeiramente mais figurativa (adj evd adv). "Em" em minha opinião mais natural do que "sobre". No espaço do pt cai-se no chão (se ela, e brasileira, durinha, variável em gén ...), não sobre o chão. O jeito original, sem mais, não surte em pt, mas a tradução acima parece-me traduzir a ideia exata e naturalmente.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 16:32:03 (GMT)
--------------------------------------------------

A chuva, claro

Brian: Machine translations are not to be taken seriously. Well, as a brainstorming method, perhaps, but it is best not to try them first, lest one get stuck with what they say. :)
Peer comment(s):

disagree Aida Macedo : "NA cabeça de Luisa" is dubious, it could mean" in her imagination".
8 hrs
Acha?
Something went wrong...
+1
20 hrs

dear Brian

How about giving it to someone who really knows about the stuff?
Perhaps the translation isn´t worth paying for but hey, you´ll never know, maybe there are still some good souls around the neibourhood who wouldn´t mind doing it for free!
Peer comment(s):

agree Erika McGovern : I'm so glad that machine translation doesn't work! This way we can still have our jobs!
1 day 7 hrs
Not only our jobs assured but moreover the profession's name rest assure and dignified.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search