Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The rain was falling down hard
Portuguese translation:
Uma forte chuvada abatia-se sobre a cabeça de...
Added to glossary by
Aida Macedo
Nov 4, 2003 22:46
20 yrs ago
English term
The rain was falling down hard
Non-PRO
English to Portuguese
Other
An example: "The rain was falling down hard on Luisa's head". For Portuguese, a machine translation gives me something like "A chuva estava DERRAMANDO ABAIXO DURAMENTE sobre a cabeca de Luisa", but it looks suspicious. Any comments? Thanks for any help,
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+8
39 mins
Selected
Uma forte chuvada abatia-se sobre a cabeça de...
Ou mais enfático:
Luísa sentia a chuva cair com força sobre a cabeça (sem SUA)
ou mais simples:
Chovia copiosamente sobre a cabeça de Luísa
Luísa sentia a chuva cair com força sobre a cabeça (sem SUA)
ou mais simples:
Chovia copiosamente sobre a cabeça de Luísa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
estava chovendo fortemente
estava chovendo fortemente na cabeça de Luisa
Mike :)
Mike :)
+1
12 mins
1 hr
a chuva caía pesado
sobre a cabeça de Luisa. PTBr
+3
1 min
chuvia torrencialmente
Será a melhor opção.
O texto ficaria: Chuvia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa".
Bom trabalho:-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 27 mins (2003-11-05 10:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
Peço desculpa pelo lapso:
Chovia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa
e não
Chuvia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa
O texto ficaria: Chuvia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa".
Bom trabalho:-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 27 mins (2003-11-05 10:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
Peço desculpa pelo lapso:
Chovia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa
e não
Chuvia torrencialmente sobre a cabeça de Luisa
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Pereira
: chOvia
9 mins
|
Obrigado pela nota.
|
|
agree |
argus
: chovia
6 hrs
|
Obrigado pela nota.
|
|
agree |
Cecilia Bartalotti
14 hrs
|
agree |
Luiza M. Charles de Oliveira
7 days
|
15 hrs
chovia canivetes sobre Luisa
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 13:59:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Ou: chovia a cântaros sobre Luiza
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 13:59:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Ou: chovia a cântaros sobre Luiza
Peer comment(s):
neutral |
Claudia da Matta
: This is a slang and I believe it's not what he's looking for...
4 hrs
|
-1
17 hrs
caía pesada na cabeça de Luísa
Mera variante da de Roberto Cavalcanti, ligeiramente mais figurativa (adj evd adv). "Em" em minha opinião mais natural do que "sobre". No espaço do pt cai-se no chão (se ela, e brasileira, durinha, variável em gén ...), não sobre o chão. O jeito original, sem mais, não surte em pt, mas a tradução acima parece-me traduzir a ideia exata e naturalmente.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 16:32:03 (GMT)
--------------------------------------------------
A chuva, claro
Brian: Machine translations are not to be taken seriously. Well, as a brainstorming method, perhaps, but it is best not to try them first, lest one get stuck with what they say. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 16:32:03 (GMT)
--------------------------------------------------
A chuva, claro
Brian: Machine translations are not to be taken seriously. Well, as a brainstorming method, perhaps, but it is best not to try them first, lest one get stuck with what they say. :)
Peer comment(s):
disagree |
Aida Macedo
: "NA cabeça de Luisa" is dubious, it could mean" in her imagination".
8 hrs
|
Acha?
|
+1
20 hrs
dear Brian
How about giving it to someone who really knows about the stuff?
Perhaps the translation isn´t worth paying for but hey, you´ll never know, maybe there are still some good souls around the neibourhood who wouldn´t mind doing it for free!
Perhaps the translation isn´t worth paying for but hey, you´ll never know, maybe there are still some good souls around the neibourhood who wouldn´t mind doing it for free!
Peer comment(s):
agree |
Erika McGovern
: I'm so glad that machine translation doesn't work! This way we can still have our jobs!
1 day 7 hrs
|
Not only our jobs assured but moreover the profession's name rest assure and dignified.
|
Something went wrong...