Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eyes flashed with laughter
Spanish translation:
sus ojos brillaron risueños
Added to glossary by
Scheherezade Suria Lopez
Jun 17, 2005 15:08
18 yrs ago
English term
eyes flashed with laughter
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Anna's eyes flashed with laughter!. "More or less!"
¿Porqué son estas cosillas las más complicadas?
Hay algo especifico o bastaria con algo: "se echó a reir y le brillaron los ojos"...¿?¿
¿Porqué son estas cosillas las más complicadas?
Hay algo especifico o bastaria con algo: "se echó a reir y le brillaron los ojos"...¿?¿
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
sus ojos brillaron risueños
: )
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Comparto la opinión de Leticia, "risueño" queda muy bonito.
Gracias"
+1
1 min
los ojos le brillaron por / a causa de la risa
es una idea; otra sería "se le encendieron los ojos"
"brilló la sonrisa en sus ojos". Me estoy pasando, es que es viernes :)
"brilló la sonrisa en sus ojos". Me estoy pasando, es que es viernes :)
+3
4 mins
Los ojos de Anna resplandecían de alegría
O:
En los ojos de Anna se reflejaba su alegría
En los ojos de Anna se reflejaba su alegría
Peer comment(s):
agree |
Lillian van den Broeck
: Este me parece el más literario.
14 mins
|
Eres muy amable lazuluna, gracias - teju :)
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
2 hrs
|
gracias gaby - teju :))))
|
|
agree |
Gabriela Mejías
: Creo que "diste en el clavo", Teju... es lo más adecuado y literario. Saludos!
9 hrs
|
Muy amable Gabriela, gracias - teju :)
|
9 mins
Sus ojos se llenaron de risa
...demasiado de novela?
32 mins
Los ojos de Ana se iluminaron con una radiante sonrisa
Normalmente esta es la expresión más común. “Se le iluminaron los ojos a Pedrito cuando vio el regalo que le había entregado su padre”, “a Juan le brillaron los ojos de codicia al darse cuenta de la gran fortuna que podría heredar…” Se utilizan comúnmente “iluminar” o “brillar” en referencia a los ojos, pero creo que en este caso sería “se le iluminaron los ojos con una radiante sonrisa”
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-06-17 15:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente esta es la expresión más común. “Se le iluminaron los ojos a Pedrito cuando vio el regalo que le había entregado su padre”, “a Juan le brillaron los ojos de codicia al darse cuenta de la gran fortuna que podría heredar…” Se utilizan comúnmente “iluminar” o “brillar” en referencia a los ojos, pero creo que en este caso sería “se le iluminaron los ojos con una radiante sonrisa”
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-06-17 15:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente esta es la expresión más común. “Se le iluminaron los ojos a Pedrito cuando vio el regalo que le había entregado su padre”, “a Juan le brillaron los ojos de codicia al darse cuenta de la gran fortuna que podría heredar…” Se utilizan comúnmente “iluminar” o “brillar” en referencia a los ojos, pero creo que en este caso sería “se le iluminaron los ojos con una radiante sonrisa”
48 mins
Con un relámpago divertido en la mirada, Anna dijo...
Una de tantas variantes. Y tienes razón, esos giros tan sencillos resultan difíciles porque a veces se vuelven farragosos en la traducción.
Suerte.
Suerte.
Something went wrong...