Glossary entry

English term or phrase:

eyes flashed with laughter

Spanish translation:

sus ojos brillaron risueños

Added to glossary by Scheherezade Suria Lopez
Jun 17, 2005 15:08
18 yrs ago
English term

eyes flashed with laughter

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Anna's eyes flashed with laughter!. "More or less!"

¿Porqué son estas cosillas las más complicadas?
Hay algo especifico o bastaria con algo: "se echó a reir y le brillaron los ojos"...¿?¿

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

sus ojos brillaron risueños

: )
Peer comment(s):

agree Leticia Klemetz, CT : me gusta lo de risueños! :))
13 mins
a mi tambièn, gracias ; )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comparto la opinión de Leticia, "risueño" queda muy bonito. Gracias"
+1
1 min

los ojos le brillaron por / a causa de la risa

es una idea; otra sería "se le encendieron los ojos"

"brilló la sonrisa en sus ojos". Me estoy pasando, es que es viernes :)
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce
13 mins
gracias, Cecilia :)
Something went wrong...
+3
4 mins

Los ojos de Anna resplandecían de alegría

O:
En los ojos de Anna se reflejaba su alegría

Peer comment(s):

agree Lillian van den Broeck : Este me parece el más literario.
14 mins
Eres muy amable lazuluna, gracias - teju :)
agree Gabriela Rodriguez
2 hrs
gracias gaby - teju :))))
agree Gabriela Mejías : Creo que "diste en el clavo", Teju... es lo más adecuado y literario. Saludos!
9 hrs
Muy amable Gabriela, gracias - teju :)
Something went wrong...
9 mins

Sus ojos se llenaron de risa

...demasiado de novela?
Something went wrong...
32 mins

Los ojos de Ana se iluminaron con una radiante sonrisa

Normalmente esta es la expresión más común. “Se le iluminaron los ojos a Pedrito cuando vio el regalo que le había entregado su padre”, “a Juan le brillaron los ojos de codicia al darse cuenta de la gran fortuna que podría heredar…” Se utilizan comúnmente “iluminar” o “brillar” en referencia a los ojos, pero creo que en este caso sería “se le iluminaron los ojos con una radiante sonrisa”

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-06-17 15:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente esta es la expresión más común. “Se le iluminaron los ojos a Pedrito cuando vio el regalo que le había entregado su padre”, “a Juan le brillaron los ojos de codicia al darse cuenta de la gran fortuna que podría heredar…” Se utilizan comúnmente “iluminar” o “brillar” en referencia a los ojos, pero creo que en este caso sería “se le iluminaron los ojos con una radiante sonrisa”
Something went wrong...
48 mins

Con un relámpago divertido en la mirada, Anna dijo...

Una de tantas variantes. Y tienes razón, esos giros tan sencillos resultan difíciles porque a veces se vuelven farragosos en la traducción.
Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search