French term
...bonne fin de journée...
My thought is to just thank them for their time on behalf of the company, rather than wishing them a nice day, as this is specifically into UK English and I have never come across any British person using such a phrase - any other opinions?
3 +7 | enjoy the rest of your day | Anne-Marie Grant (X) |
5 +2 | have a good evening OR good afternoon | chaplin |
4 | have a good day... | André Vanasse (X) |
4 | Good afternoon (around 4) or Good evening (after 5) | MatthewLaSon |
Jul 16, 2009 22:22: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jul 17, 2009 05:25: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "...bon fin journée..." to "...bonne fin de journée..."
Jul 19, 2009 15:02: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, texasweed, SJLD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
enjoy the rest of your day
It would be fine to leave it out though and just end with 'Kind regards' or 'With our very best wishes'.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-07-16 21:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Unless it's a phone survey as Bourth suggests, in which case ignore the second bit of my answer!
agree |
chaplin
1 min
|
neutral |
Anthony Lines (X)
: Not something I have ever heard in England and the true meaning of "bonne continuation".
20 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: bon fin journée = ?? Bonne fin de journée = Enjoy the rest of your day Have a good evening = Bonne soirée Bon après-midi = Good afternoon
24 mins
|
agree |
Loperhet (X)
8 hrs
|
agree |
Lianne Wilson
: Not as literal as some suggestions, but sounds less forced
9 hrs
|
agree |
kashew
10 hrs
|
agree |
Sarah Wood
: Makes the most sense in the context.
11 hrs
|
agree |
Nedhead
: Much more natural. In our local French supermarket I regularly get 'Bonne fin de journée's at 11am
1 day 8 hrs
|
have a good evening OR good afternoon
agree |
Anthony Lines (X)
: This is, in my opinion, as near as you can get in natural English.
42 mins
|
thank you Anthony
|
|
agree |
George C.
10 hrs
|
thank you Solar
|
|
neutral |
Sarah Wood
: Correct - but perhaps not appropriate for the context: we don't know when the person is completing the questionnaire so in th context I think it refers to the rest of the day rather than specifically afternoon or evening.
12 hrs
|
thank you Sarah I did not read the comment from the author
|
have a good day...
Good afternoon (around 4) or Good evening (after 5)
Bonne fin de journée = Good end of day (said around 4 or 5 into early evening). I think the equivalents in my answer box should work. Or simply just "Have a nice day".
Enjoy the rest of your day = Bon reste de journée (not really the same as "Bonne fin de journée")
Discussion
The time period implied is very late afternoon 4 pm to 6-7 pm, no? I might not translate it all and just say "Have a nice day" because the fact that it's the last part of the day is clearly implied by the time it is when you are told (you know it's the last part of the day/afternoon). So, the translating the "fin" here is not necessary.
FYI, "Bon reste de journée" is exactly equivalent to "Enjoy the rest of your day"