Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cordialement
English translation:
Best regards
Added to glossary by
Mariana Moreira
May 17, 2005 09:19
19 yrs ago
5 viewers *
French term
cordialement
Non-PRO
French to English
Other
Other
at the end of an email.
Proposed translations
(English)
5 +13 | Best regards | Mariana Moreira |
3 +3 | sincerely, yours | Yunara |
5 | yours sincerely/yours faithfully (depends) | Elisabete Cunha |
3 | cordially | DocteurPC |
Change log
May 17, 2005 09:20: Florence Bremond changed "Term asked" from "cordiallement" to "cordialement"
May 17, 2005 09:20: Florence Bremond changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
+13
1 min
Selected
Best regards
One of the most used formulas:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
12 mins
sincerely, yours
-
Peer comment(s):
agree |
Can Altinbay
: This works, too.
15 mins
|
thanks
|
|
agree |
tatyana000
: or just sincerely
44 mins
|
thanks
|
|
agree |
RHELLER
: I use just sincerely
7 hrs
|
thanks
|
40 mins
yours sincerely/yours faithfully (depends)
If the letter is addressed to someone (ex: Dear Mr. Thompson), you sign "Yours sincerely".
If you don't know the name of the addressee (ex: Dear Sir/Madam), you sign "Yours faithfully".
If you don't know the name of the addressee (ex: Dear Sir/Madam), you sign "Yours faithfully".
Reference:
http://www.speakspeak.com/html/d2h_resources_correspondencia_comercial_ingles_es.htm#closing
Peer comment(s):
neutral |
Charlie Bavington
: emails tend to be less formal - your suggestion is usually the equivalent to all that "veuillez accepter l'expression des mes sentiments..." nonesense :-) Generally, it's not a rule, though..... :-)
1 hr
|
I didn't realise it was an email. I was thinking of a letter. And I don't think that being formal is "nonesense", depends on the context.
|
1 day 5 hrs
Something went wrong...