Glossary entry

español term or phrase:

tocar al hombre y al país en carne viva.

inglés translation:

touch the very essence of man and nature.

Added to glossary by James A. Walsh
Feb 1, 2011 04:10
13 yrs ago
español term

tocar al hombre y al país en carne viva

español al inglés Arte/Literatura Poesía y literatura Oral History
The author is describing a village in Chiapas, a village which he says was still «the gateway to the jungle». He says this village was vital to the formation of his sensibility as a poet.

«En aquel clima de dolor y maravilla era posible tocar al hombre y al país en carne viva.»

Is he saying that it was still possible to «personally experience and be deeply affected by» both the human and natural landscape?

If the writer were talking only about a human, I'd have thought "in the flesh" or "to the quick". If he were only talking about nature, I'd have thought «in the raw». But this writer is very precise, and is yoking both man and nature together. A felicitous English equivalent doesn't come to mind at the moment.
Change log

Feb 6, 2011 09:25: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

offset (asker) Feb 3, 2011:
As challenging as translating poetry almost, isn't it? This writer's prose is so seemingly simple, yet resonates on different levels. The whole book is like that. Which is why I feel it's worth translating. Thanks to everyone for brainstorming this with me. Though James Walsh's rendering was impressive in its note for note fidelity, economy and English readability, allmost all the others had shades of meaning I'd like to work into a final version, if possible. Thanks, again, everyody!
offset (asker) Feb 1, 2011:
more context Nací en el primer valle de Ocosingo: cuando mi pueblo aún era la puerta de la selva, y ésta era aún merecedora de su nombre. En aquel clima de dolor y maravilla era posible tocar al hombre y al país en carne viva. En esa atmósfera se coció mi alma.
Sarah Weston Feb 1, 2011:
I think a little more context would help, i.e. the sentences before and after then one in question.

Proposed translations

+2
7 horas
español term (edited): tocar al hombre y al país en carne viva.
Selected

touch the very essence of man and nature.

Another option for you.
Example sentence:

En aquel clima de dolor y maravilla era posible <u>tocar al hombre y al país en carne viva</u>.

In this cruel and wondrous climate you could <u>touch the very essence of man and nature</u>.

Note from asker:
As challenging as translating poetry almost, isn't it? This writer's prose is so seemingly simple, yet resonates on different levels. The whole book is like that. Which is why I feel it's worth translating. Thanks to everyone for brainstorming this with me. Though James Walsh's rendering was impressive in its note for note fidelity, economy and English readability, allmost all the others had shades of meaning I'd like to work into a final version, if possible. Thanks, again, everyody!
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
1 hora
Thanks, Lydia! ;-)
agree Catherine Gilsenan
22 horas
Thanks, Catherine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
3 horas

to touch man and country in the raw

Using "in the raw" in this way (as you suggested) gives a sense of man and country being in the raw but also the poet himself feeling in the raw, i.e. exposed to intense sensation. You could also say "feel" instead of "touch" but I don't think there's a strong enough reason to make that change.

which is of course the closest literal translation but I think "feel" works better in English.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-01 07:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ignore the last bit "which is of course the closest literal translation but I think 'feel' works better in English". As you can see, I changed my mind and decided "touch" works better in English!
Something went wrong...
3 horas

reach man and country's core/soul

Another suggestion; not literal but poetic. It depends on how literal you need to be. I might be changing the sense too much.
Something went wrong...
4 horas

to reach into the very heart of man and country

Or 'into the very soul'

Might work. Good luck.
Something went wrong...
4 horas

To to get deep inside into people´s and country's life(Roots)

to feel people's and countriy's life in the skin
Something went wrong...
5 horas

to touch man and the country in the living flesh

if "en carne viva" is good enough in Spanish then why should "in the living flesh" not be good enough in English?
Something went wrong...
8 horas

feel the rawness of man and country

In that climate of pain and wonder it was possible to feel the rawness of man and country.
Something went wrong...
10 horas

to become/be intimately acquainted with man and country

I think that it conveys the sense of touching the innermost depths of the country and its inhabitants.

I found this on http://www.katiepowderly.com/

'In addition to taking the time to become intimately acquainted with the places she sees, Powderly is also taking time to become intimately acquainted with the people she meets along the way in the form of "The Postcard Project."'
Example sentence:

You have to spend a long time in a new place to be able to become intimately acquainted with man and country.

'In learning to know other things, and other minds, we become more intimately acquainted with ourselves, and are to ourselves better worth knowing.' Philip Gilbert Hamilton

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search