Pages in topic: [1 2] > |
Poll: How many different CAT tools do you use on a regular basis? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many different CAT tools do you use on a regular basis?".
View the poll results »
| | |
Mary Worby United Kingdom Local time: 03:19 German to English + ...
I have one (Trados) that I use on a regular basis, by which I mean virtually permanently. I also have a couple of others, including MemoQ and customer-specific tools, which I use at most sporadically when required to do so. I also have Transit which I was given by a customer but have never actually used. | | |
... on the understanding that regular should never be confused with frequent | | |
John Cutler Spain Local time: 04:19 Spanish to English + ... One's enough | Jun 19, 2012 |
I always work with Wordfast. Some clients ask for TRADOS but will settle for receiving a .tmx file, which Wordfast can produce. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 04:19 Spanish to English + ...
If you count CD dictionaries, I use 3 of those, as well as Wordfast and 2 MT programs, although one of them (Systran) I hardly ever use nowadays. So it could be 2, 3 or 5 or 6, depending on how you define it. Sorry if that wasn't very helpful, but hey - that's life! | | |
inkweaver Germany Local time: 04:19 French to German + ...
My preferred CAT tool is MemoQ but I also use Trados Studio for a regular client. I also own Wordfast Pro but haven't used it for about two years. | | |
one, in two versions | Jun 19, 2012 |
Usually Trados working in Word, occasionally in Tag Editor. But one agency sends me all their jobs as Studio projects, so I use that too, but less frequently. | | |
Michael Harris Germany Local time: 04:19 Member (2006) German to English
on a regular basis, Trados 2007 / 2011 and Across 5.0. I also use customer-specific online programmes when requested. Normally they are less user friendly, but regular custmers ... and why not, keeps me fit. | |
|
|
David Young (X) Denmark Local time: 04:19 Danish to English
I have tried Wordfast and been tempted by Trados but have settled for OmegaT. It's simple to use and has a friendly user group with very fast response time for help with issues. It's open-source, so nominally free, but I give a regular donation. Also produces tmx files compatible with Trados. Does everything I have required so far and when I get to know a piece of software and learn how to tweak it, I find it difficult to change, especially with the prices nowadays. I also have a subsc... See more I have tried Wordfast and been tempted by Trados but have settled for OmegaT. It's simple to use and has a friendly user group with very fast response time for help with issues. It's open-source, so nominally free, but I give a regular donation. Also produces tmx files compatible with Trados. Does everything I have required so far and when I get to know a piece of software and learn how to tweak it, I find it difficult to change, especially with the prices nowadays. I also have a subscription to an online dictionary, but I don't regard that as a CAT tool. ▲ Collapse | | |
On a regular basis... | Jun 19, 2012 |
I use two: MemoQ and Trados. Usually Trados when the client asks for it and MemoQ when I can chose. On the other hand, I have a couple more for specific clients, so I only use those when working with them. | | |
Mario Chavez (X) Local time: 22:19 English to Spanish + ... Frequently vs On a regular basis | Jun 19, 2012 |
Charlie Bavington wrote: ... on the understanding that regular should never be confused with frequent Good catch! Blame it on American (lazy) English. | | |
Mario Chavez (X) Local time: 22:19 English to Spanish + ... Deja Vu X and X2 Pro | Jun 19, 2012 |
I use Deja Vu X 7.5 Pro and Deja Vu X2 Pro with very good results overall. I do have SDL Trados Studio 2009 but I haven't had to use it in more than 7 months. Needless to say, I won't be upgrading to Studio 2011 as I have focused more on open standards such as TMX instead of TTX. I never used Wordfast but I don't particularly care for it, since I like to work with the native document's formatting. | |
|
|
Wordfast and memoQ | Jun 19, 2012 |
I have used Wordfast for many years and have always been satisfied with it, so that is the tool I use on a daily basis for almost all projects. However, about a year ago I began using memoQ as well for a client who requested it, and who also provided me with the license and a basic training course. So now I use memoQ quite regularly as well, although I still prefer Wordfast. This is probably just because I am more familiar with it. | | |
Nicole Schnell United States Local time: 19:19 English to German + ... In memoriam @Mario Chavez: What catch? | Jun 19, 2012 |
Mario Chavez wrote: Charlie Bavington wrote: ... on the understanding that regular should never be confused with frequent Good catch! Blame it on American (lazy) English. So far, none of the posters have confused those terms, and what does it have to do with American English? How come, that you call American English "lazy"? Back to the question: Three, Idiom, SDLX and some proprietary software by a new client, and only if I am required to do so. Preferably: None. | | |
I use 2 CAT tools almost every day: Trados (because most agencies seem to require it) and Transit (because one agency in particular requires it). Given the choice, I probably wouldn't use CAT tools at all except for the most repetitious texts. Mind you, they are handy for preserving the formatting of source documents. | | |
Pages in topic: [1 2] > |