Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes) Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
|
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 11:31 English to Chinese + ... thanks for the joke of bush | Jun 3, 2005 |
I laughed like a fool, hahaha | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 11:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
這種笑話直接從英文理解,很有意思,就是不太好譯。 在南美洲時,有朋友對我說:最近CNN有科學報導,拉丁美洲的醫療界人士發明了一種藥物可以預防愛滋,那是一種硝基藥物 (a base de nitrato),名稱叫做 Ni trato de meterlo. 我回他:沒什麼了不起,我們老祖宗早就有了預防愛滋的藥物,那是草本的藥物 (a base de hierba),用法是 Hiervalo antes y hiervalo después. ... See more 這種笑話直接從英文理解,很有意思,就是不太好譯。 在南美洲時,有朋友對我說:最近CNN有科學報導,拉丁美洲的醫療界人士發明了一種藥物可以預防愛滋,那是一種硝基藥物 (a base de nitrato),名稱叫做 Ni trato de meterlo. 我回他:沒什麼了不起,我們老祖宗早就有了預防愛滋的藥物,那是草本的藥物 (a base de hierba),用法是 Hiervalo antes y hiervalo después. 這一說引起哄堂大笑。這種笑話簡直不能翻譯,但可以解釋: Nitrato 是 nitrate 的意思,"Ni trato de meterlo." 是 "Never try to put it in." 的意思。 他既然開我玩笑,我當然回敬他一個玩笑:hierba 是草本植物的意思,hierva 的動詞原形是 hervar,意思是 to boil;hierba 和 hierva 的發音幾乎完全相同,因為西班牙語 b 和 v 的發音在歷史過程中產生同化的現象;"Hiervalo antes y hiervalo después." 意思是:"事前煮沸一下,事後煮沸一下。" 哈哈,有誰這樣敦倫的?!
[Edited at 2005-06-06 23:36] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 11:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
不知是否贴过底下这篇我自己译的幽默寓言故事。 这篇故事于 2001 年 6 月 18 日发表于中国时报副刊浮世绘上。 浮世寓言---福太太与钱先生 ◎ 徐少为 福太太与钱先生谈恋爱,谈得如火如荼,这已是众所周知的事了。两人情投似胶、意合如漆,出必双、入必对,可是他们似乎并不打算结婚。如此过了好一阵子,人家便开始对他们的关系很有�... See more 不知是否贴过底下这篇我自己译的幽默寓言故事。 这篇故事于 2001 年 6 月 18 日发表于中国时报副刊浮世绘上。 浮世寓言---福太太与钱先生 ◎ 徐少为 福太太与钱先生谈恋爱,谈得如火如荼,这已是众所周知的事了。两人情投似胶、意合如漆,出必双、入必对,可是他们似乎并不打算结婚。如此过了好一阵子,人家便开始对他们的关系很有意见。于是两人决定完成手续,以杜绝悠悠之众口。 钱先生个子矮胖,蛋形的头颅是秘鲁黄金打造的,硕大的宽肚是墨西哥白银捆扎的,圆滚滚的小腿是塞格维亚红铜铸造的,脚底的鞋则是马德里造纸厂出品的印钞专用纸轧制的。福太太则是个无厘头的任性女子,更妙的是她那对小眼,目光如豆,短视得和土拨鼠没有两样。 这对夫妻才刚度完蜜月,两人就闹起意见。老婆想有自己的主张,老公硬是不依。我老爹还在世的时候,常常说:「要是大海成了亲,波涛汹涌的脾气也会收敛九分。」可是,钱先生的脾气似乎比汪洋大海还要硬拗,结了婚还是柔软不来。福太太和钱先生两人都各持己见,丝毫不肯相让,最后决定比比法力,看谁才有资格当家做主、发号施令。 「你瞧,」福太太说,「那边橄榄树下有个穷光蛋,满面忧容,煞是苦恼的样子。咱们来试试看,看你我两人谁能使他快活起来。」 钱先生一口答应,翻了个觔斗跳到那人面前,福太太也一蹦一蹭地走了过去。 那穷家伙从来没交过好运道,一生至今既无钱可花也无福可享,突然看到两尊现身,双眼惊得好似两颗大橄榄。 「你好!」钱先生向那人打招呼。 「您好!」那人回了礼。 「认得我吧?」钱先生问道。 「是,是,该认得的。有活干的时候,知道所为的就是您。」 「怎么,那怎会没见过我呢?」 「唉,这辈子就是没见过大钱先生。」 「你真的一无所有吗?」 「有的就是六个嗷嗷待哺的小孩,没得饭吃衣穿。有活干的时候,收入是左手进右手出,真是与钱无缘。」 「那怎么不去干活?」 「运道差,找不到工作。自从成了家,孩子一个接一个出生,工作却难得找到。」 「我来帮你。」说着,钱先生慷慨地掏出一块银元交给那人。 那穷家伙做梦也没想到手中能握有一块银元,两眼发昏,赶紧把它塞进口袋里,心里惦念着家中妻小,便往面包店走去。 到了店家,正要掏钱,却发现口袋里有个破洞,那块银元不知几时掉了。 穷家伙吃惊不小,赶忙四处寻找。俗话说:「人走霉运,种瓠子也要长出丝瓜。」找过来又找过去,找过去又找过来,费了神也耗了时,就是找不到银元。那穷人心情沮丧,便坐在地上自怨自艾。 福太太看着这一幕,心中暗笑。钱先生气得满脸又涨又红,二话不说便又掏出一枚金币交给那人。穷家伙接过金币,高兴得两眼发亮。这回他捏紧金币来到杂货店,想买些家用品给老婆。 没想到付账时,店家却说那金币是假的,要拉他到衙门里告状。那穷人不明就里,又惊又羞又愧,趁个机会丢下东西,拔腿就跑。路上又遇见钱先生,便抱着他痛哭流涕,诉说自己受到的委屈。 福太太看得更是心花怒放,钱先生则气得五内俱焚。「你真是倒霉透顶。」说着又掏出一叠钞票给他。「这回我还帮你,若再倒霉的话,我也没辙了。」 穷家伙接过了钞票,乐得忘了财不露白的古来名训,没有留意到路上两个歹徒正盯着他手中的钞票。来到四下无人的地方,歹徒便抢走了他的钞票,还剥光他的衣裤,寻找是否还有财富。 这时福太太指着钱先生的鼻子,说:「哈,你还有什么伎俩?你的法力不足,还是让我来吧。让你见识见识老娘的本领。」钱先生心有不甘,却只能闷着头,无话可说。 那穷光蛋正倒在地上搥胸顿足,哭得死去活来,怨上苍对他太狠。福太太走到那人身边,张开小嘴,对他哈了一口福气。那穷人睁大眼睛:咦,右手摸到的不正是那块遗失了的银元吗?这下子又捡了回来。那人心想,有一点总比啥都没的好,拿起银元便站起身来。买些面包给孩子们吃,够吧? 走过杂货店,店家追出来道歉,说他误判了金币的真伪,又说他拿去银楼化验,人家说那可是千足的真金。店家再三致歉,还了金币又把他原来要买的东西做赔礼送给他。 那人高高兴兴接过了金币和赔礼,也向店家道谢,继续走向面包店。经过市场,遇到几名捕快正押着先前那两个歹徒。歹徒指着他说,钞票就是抢他的。这世间也真无奇不有,那人跟着捕快来到衙门,办案的官儿竟然一点好处也不拿,整叠钞票一张不取,全都还了给他。 那人拿了这把钞票就去买一座矿山,才挖下一肘便发现三条又宽又厚又长的矿脉,一条是金,一条是银,另一条是铁脉。于是,原来的穷光蛋发了财,人家便称他员外,又呼他大爷,后来捐了个官,人家就管他叫资政老爷。 从此福太太对她的老公颐指气使,钱先生侍候老婆则是毕恭毕敬,不敢稍有怠慢。 (本文编译改写自西班牙民间故事集) ▲ Collapse | | |
jyuan_us United States Local time: 23:31 Member (2005) English to Chinese + ...
[quote]Wenjer Leuschel wrote: 爸爸妈妈碰两次, 姐姐妹妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. 打一人体器官. | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 11:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: 爸爸妈妈碰两次, 姐姐妹妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. 打一人体器官. 你題出錯了 應該是: 爸妈碰两次, 姊妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. | | |
Chinoise Local time: 00:31 English to Chinese + ... |
Zhoudan Local time: 11:31 English to Chinese + ...
一开始没理解为什么Wenjer说jyuan_us的题出错了。:) Chinoise wrote: 唱歌闲聊说笑話,男女老少都用它。 | | |
Chinoise Local time: 00:31 English to Chinese + ...
译界第一才女,非Zhou Dan莫属! Zhoudan wrote: 一开始没理解为什么Wenjer说jyuan_us的题出错了。:) Chinoise wrote: 唱歌闲聊说笑話,男女老少都用它。 | |
|
|
Chinoise Local time: 00:31 English to Chinese + ...
爸爸妈妈碰两次 姐姐妹妹碰两次 对第二句作以上改动,如何? jyuan_us wrote: 爸爸妈妈碰两次, 姐姐妹妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. 打一人体器官.
[Edited at 2005-07-18 02:12] | | |
Chinoise Local time: 00:31 English to Chinese + ...
爸妈碰一次 姊妹碰一次 Wenjer Leuschel wrote: 你題出錯了 應該是: 爸妈碰两次, 姊妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰.
[Edited at 2005-07-18 13:57] | | |
Zhoudan Local time: 11:31 English to Chinese + ...
Betty,你千万不要这样说。我都羞死了。
[Edited at 2005-07-18 02:44] | | |
Zhoudan Local time: 11:31 English to Chinese + ...
爸爸妈妈碰四次 姐姐妹妹碰两次 Chinoise wrote: 爸爸妈妈碰两次 姐姐妹妹碰两次 对第二句作以上改动,如何? jyuan_us wrote: 爸爸妈妈碰两次, 姐姐妹妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. 打一人体器官. [Edited at 2005-07-18 02:12] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 11:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Zhoudan wrote: 一开始没理解为什么Wenjer说jyuan_us的题出错了。:) 這是台灣朋友提示的: 爸爸妈妈碰两次, 姐姐妹妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. 第一行爸爸媽媽碰了四次 第二行姐姐妹妹由妹妹碰了兩次 所以應該是: 爸妈碰两次, 姊妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰.
[Edited at 2005-07-18 06:15] | | |
Chinoise Local time: 00:31 English to Chinese + ...
ba-ba-ma-ma 碰四次! jie-jie-mei-mei碰两次! Wenjer Leuschel wrote: Zhoudan wrote: 一开始没理解为什么Wenjer说jyuan_us的题出错了。:) 這是台灣的朋友提示的: 爸爸妈妈碰两次, 姐姐妹妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. 第一行爸爸媽媽碰了四次 第二行姐姐妹妹由妹妹碰了兩次 所以應該是: 爸妈碰两次, 姊妹碰一次, 老公, 先生,丈夫一次也不碰. | | |
Chinoise Local time: 00:31 English to Chinese + ...
爸爸妈妈碰四次 姐姐妹妹碰两次 姨妈姑姑碰一次 叔叔婶婶碰零次 Zhoudan wrote: 爸爸妈妈碰四次 姐姐妹妹碰两次 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |